WWW.LI.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные ресурсы
 

«Колотикова Анна Михайловна Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения e-mail: alucardy ...»

Колотикова Анна Михайловна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения

e-mail: alucardy@list.ru

Anna M. Kolotikova,

Lomonosov Moscow State University

Faculty of Foreign Languages and Area Studies

e-mail: alucardy@list.ru

Особенности англо-русского перевода экологической терминологии

(на материале журнала National Geographic)

English-Russian translation of ecology terminology

(in National Geographic Magazine)

Аннотация

На материале журнала National Geographic раскрываются особенности англо-русского перевода экологической терминологии. В статье рассматриваются структура, семантика и этимология данного вида лексики в русском и английском языке. Основные способы передачи на русский язык английских экологических терминов определяются на изученном материале.

Ключевые слова: экологическая терминология, перевод экологических терминов, структура термина, семантическое поле, этимология.

Abstract

The article reveals the features of English-Russian translation of ecology terminology. The structure, semantics and etymology of this type of vocabulary are examined. This paper defines the basic principles of English-Russian translation of ecology terminology in National Geographic Magazine.

Key words: ecology terminology, translation of environmental terms, term structure, semantic field, etymology.

Термин – одна из основных составляющих научного текста.



По определению В.Н. Комиссарова, «терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» (Комиссаров, 1990: 110). Термин должен удовлетворять следующим требованиям: точность, однозначность и строгое соответствие обозначаемому понятию (Комиссаров, 1990: 111). Как отмечает Я.И. Рецкер: «При переводе терминов гарантией правильности и точности является хорошее знание переводчиком той отрасли науки, техники и искусства, в которых он работает» (Рецкер, 1982: 33). По мнению А.Я. Коваленко, «при переводе научно-технической литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова» (Коваленко, 2003: 255).

Таким образом, под экологическим термином понимается слово или словосочетание, обозначающее специфические для экологической науки объекты и понятия. Совокупность этих терминов составляет особый пласт научной лексики – экологическую терминологию.

Актуальность проблемы англо-русского перевода экологической терминологии связана с развитием науки в области охраны окружающей среды. При этом важную роль играет международный обмен информацией. Постоянный рост исследований в сфере экологии, появление новых терминов и развитие значений у уже существующих терминов, приводит к необходимости изучения данного вида лексики и способов ее передачи на русский язык.

Экология – комплексная наука, которая с момента зарождения тесно связана с другими областями знания, что и оказало влияние на формирование экологической терминологии. Многие термины заимствованы из других наук, например: биологии (biofuel / биотопливо, flood / наводнение, biodiversity / биологическое разнообразие); химии (carbon / углерод, methane / метан, oxygen / кислород); географии (climate / климат, precipitation / осадки, sea level / уровень моря); физики (evaporation / испарение, UV light / ультрафиолетовое излучение, X-rays / рентгеновское излучение); геологии (fossil fuels / ископаемое топливо, ground water / грунтовая вода, soil / почва).





Экологические термины различаются по областям функционирования (Латышевская, 2012). Так, межотраслевые функционируют в нескольких областях знания, например, биологии и химии (oxygen / кислород, carbon / углерод, ozone / озон). Общенаучные термины предназначены для того, чтобы выражать понятия, применимые ко всем областям знания (system / система, analysis / анализ; control / контроль). Уникальные же термины используются только в одной области науки, например, сельском хозяйстве (agroecology / агроэкология, green revolution / зеленая революция), экологии (greenhouse gases / парниковые газы).

В рамках проводимого исследования рассматриваются 50 английских терминов из статей экологической направленности журнала National Geographic и их переводы на русский язык из статей журнала National Geographic Россия за 2008 – 2014 гг.

Выделенные термины образуют четыре лексико-семантические группы, отражающие основные направления современной экологии: ecology of water / экология воды, ecology of air / экология воздуха, ecology of environment / экология окружающей среды, agroecology / агроэкология. Ядерная сема ecology / экология объединяет периферийные: water / вода, air / воздух, environment / окружающая среда, agro / агро. Каждому сегменту соответствует определенная группа терминов, объединяемых общей семой. Например, сема water / вода объединяет термины aquifers / водоносные слои, evaporation / испарение; cемa air / воздух – atmosphere / атмосфера, carbon dioxide / углекислый газ; cема environment / окружающая среда – biodiversity / биологическое разнообразие, ecosystem / экосистема; cема agro / агро (связ. с сельским хозяйством) – agricultural pollution / загрязнение окружающей среды синтетическими удобрениями, agroecology / агроэкология.

В соответствии с классификацией А.А. Стрельцова рассматриваемые термины можно разделить по структуре на четыре группы (Стрельцов, 2012; 12). К первой группе относятся простые термины, состоящие из одного слова: climate / климат. Этот пример свидетельствует об изоморфизме структуры простых английских и русских терминов, причиной которого является общее происхождение: термин climate (http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Climate) и соответству-ющий ему климат (Шанский, 2001: 133) имеют греческое происхождение. Разное происхождение терминов в английском и русском языках приводит к алломорфизму их структуры: к примеру, простому английскому термину сarbon (http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=Carbon) латинского происхождения соответствует русский сложный термин углерод (Шанский, 2001: 323, 393) общеславянского происхождения, а простому термину flood (http://www.etymonline.com/index.php?term=flood) германского происхождения соотве-тствует производный термин наводнение (Шанский, 2001: 43) – общеславянского.

Ко второй группе относятся производные термины, образованные при помощи аффиксации: evaporation = e + vapor(а) + tion / испарение = ис + пар + ени(е), environment = environ + ment / окружающая среда, pesticides = pest + icide(s) / пестициды = пест+ ицид(ы). Из приведенных примеров следует, что производные экологические термины в английском языке образуются с помощью латинских аффиксов -ment, -icide, а также аффикса -tion романского происхождения. К третьей группе относятся сложные термины, которые образуются путем сложения двух основ: agroecology = agro + ecology / агроэкология = агро + экология, atmosphere = atmo + sphere / атмосфера = атмо + сфера, biofuel = bio + fuel / биотопливо = био + топливо, ecosystem = eco + system / экосистема = эко + система, aquifers = aqui + fers / водоносные слои. В этих примерах словообразующими являются греческие основы agro / агро (связ. с сельским хозяйством), atmo / атмо (воздух), eco / эко (дом), латинские основы bio / био (жизнь), aqui (вода). Другим способом образования сложных терминов является интеграция словосочетания, «заключающаяся в трансформации словосочетания в сложное слово с сохранением линейного порядка компонентов и служащая целям языковой экономии» (Квеселевич, 1983: 12). Так, например, из словосочетания green house образовалось сложное слово greenhouse, которому в русском языке соответствует лексическая единица парник. Этот пример также свидетельствует об алломорфизме структуры английских и русских терминов. К четвертой группе относятся термины-словосочетания, состоящие из двух и более слов. Такие термины создаются путем добавления к слову, обозначающему родовое понятие (например, water / вода) конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, связанные с исходными (например, ground / грунтовая): ground + water / грунтовая + вода = ground water / грунтовая вода. В этом примере water / вода – ядерный термин, а ground / грунтовая – периферийный (Гринев-Гриневич, 2008).

Деление компонентов на ядерные и периферийные свойственно и для сложных терминов, например, в термине ecosystem / экосистема eco / эко – периферийный компонент, system / система – ядерный. Ядерный компонент находится в постпозиции, а периферийный – в препозиции.

В соответствии с классификацией А.Я. Коваленко (Коваленко, 2003: 257–258), термины-словосочетания делятся на три типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального употребления и могут использоваться вне данного сочетания, сохраняя собственное значение: термины nitrogen / азот и fertilizer / удобрение образуют nitrogen fertilizer / азотное удобрение, имеющий новое значение, т.е. удобрение, содержащее азот. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, у которых только один компонент относится к научной лексике, а второй – к общеупотребительной или может употребляться в нескольких областях науки: в термине organic matter / органические вещества компонент organic / органические относится к научной лексике, а компонент matter / вещества относится к общеупотребительной; в термине toxic gas / токсичный газ компонент toxic / токсичный относится к научной лексике, а компонент gas / газ может употребляться в физике – ideal gas / идеальный газ, в химии – inert gas / инертный газ, в геологии – natural gas / природный газ. Третий тип – термины-словосочетания, у которых оба компонента относятся к общеупотребительной лексике, и только сочетание этих слов является термином: climate change / изменение климата.

Для терминов-словосочетаний характерна атрибутивная связь компонентов (Стрельцов, 2012: 16). В исследуемых терминах-словосочетаниях такая связь осуществляется с помощью конструкции типа «N + N»: climate change / изменение климата, sea level / уровень моря (в этих примерах определяемый компонент в английских терминах стоит в препозиции, а в русских – в постпозиции) и конструкции типа «Adj + N»: industrial waste / промышленные отходы, natural gas / природный газ (в этих примерах определяемый компонент как в английских, так и в русских терминах стоит в постпозиции, а определяющий компонент – в препозиции).

В литерных английских терминах атрибутивная связь осуществляется с помощью определенной буквы, например: X-rays (такое название этим лучам дал их открыватель, Рентген, т.к. в то время не мог объяснить их природу; в данном случае Х – символ, означающий что-либо неизвестное) или букв в терминах-сокращениях, например: UV light. В русском языке эти термины имеют соответствия рентгеновские лучи и ультрафиолетовые лучи – термины-словосочетания с атрибутивной связью «Adj + N». Таким образом, при передаче на русский язык литерных терминов и терминов-сокращений также можно говорить об алломорфизме структуры английской и русской терминологии.

Среди терминов-словосочетаний в исследуемой английской экологической терминологии выделяются термины-неологизмы, которые образуются в результате метафорического переноса: green revolution, light pollution. В русском языке им соответствуют термины-неологизмы зеленая революция и световое загрязнение.

В результате исследования структуры экологической терминологии в журнале National Geographic установлено, что в выборке из 50 английских терминов простые составляют 22 %, производные – 16 %, сложные – 12 %, термины-словосочетания с атрибутивной связью “N + N” – 8 %, термины-словосочетания с атрибутивной связью “Adj + N” – 36 %, литерные термины – 4 %, термины-сокращения – 2 %.

В русских текстах переводов простые термины составляют 22 %, производные – 10 %, сложные – 12 %, термины-словосочетания с атрибутивной связью “N + N” – 4 %, термины-словосочетания с атрибутивной связью “Adj + N” – 46 %, литерные термины – 2 %, многокомпонентные термины – 2 %, термины-сокращения отсутствуют.

Таким образом, наиболее весомыми среди английских экологических терминов и терминов русского языка, 36 % и 46 % соответственно, являются термины-словосочетания с атрибутивной связью "Adj + N", например: natural gas / природный газ, industrial waste / промышленные отходы. Такие термины являются наиболее распространенными в технической литературе, поскольку «фактически представляют собой свернутые определения» (Комиссаров, 1990).

В результате анализа перевода английских экологических терминов установлено, что многие из них имеют словарные эквиваленты, например: термин mercury(In small-scale gold mining, UNIDO estimates, two to five grams of mercury are released into the environment for every gram of gold recovered (http://ngm.nationalgeographic.com/2009/01/gold/larmer-text) / По оценкам UNIDO, при кустарной золотодобыче выбрасывается от двух до пяти граммов ртути на каждый грамм извлеченного из породы золота (http://www.nat-geo.ru/planet/35514-zolotaya-likhoradka)) в англо-русском экологическом словаре Е.Г. Коваленко воспроизводится как ртуть (Коваленко, 2001: 400).

Другой пример – термин evaporation (Since higher temperatures lead to increased evaporation, even areas that continue to receive the same amount of overall precipitation will become more prone to drought (http://ngm.nationalgeographic.com/2009/04/changing-rains/kolbert-text) / Поскольку повышение температуры ведет к большему испарению влаги, то даже те регионы, где количество осадков в целом не уменьшится, окажутся более подверженными засухе (http://www.nat-geo.ru/science/38560-liven-ili-zasukha/)) передается как испарение (Коваленко, 2001: 264).

Некоторые термины имеют несколько эквивалентов – «вариантных соответствий» (Рецкер, 1982). В качестве примера рассмотрим термин damage (All across the region farmers, ranchers, and municipalities were feeling the damage (http://ngm.national geographic.com/2012/09/extreme-weather/miller-text) / Местные фермеры, владельцы ранчо и муниципальные власти в полной мере испытывали на себе ущерб от засухи (http://www.nat-geo.ru/planet/41568-my-i-pogoda-sostyazanie-bezumnykh/)). В английском языке он имеет значение: the harm done to something (Collin, 2004), а в русском языке его аналогом выступают: 1) повреждение, разрушение; 2) ущерб, потери (Коваленко, 2001: 191). Для выяснения корректности перевода проанализируем семантику отмеченных Е.Г. Коваленко единиц в современном русском языке: повреждение – повреждённое место, место поломки, порчи, неисправность (Ожегов, 2008: 529); разрушение – действие от глагола разрушить: 1) ломая, уничтожить, превратить в развалины, 2) нарушить, расстроить, уничтожить (Ожегов, 2008: 654); ущерб – потеря, убыток, урон (Ожегов, 2008: 846); потеря – то, что потеряно, утрачено (Ожегов, 2008: 571). Из проведенного анализа следует, что терминологически правильным является вариант перевода ущерб.

Другой пример: термин environment (The United States, with six times as much arable land per person as China, has the luxury of planting less-productive crops that protect the environment, if people are willing to pay for them (http://ngm. nationalgeographic.com/2013/05/fertilized-world/charles-text) / У США, где пахотной площади на человека в шесть раз больше, чем в Китае, есть прекрасная возможность сажать менее урожайные культуры, способные защищать окружающую среду, если только люди хотят за них платить (http://www.nat-geo.ru/planet/44066-nenasytnyy-mir/)). В английском языке он имеет значение: the sum total of all the external conditions which may influence organisms (Hanson, 1962), а в русском языке ему соответствуют: окружающая среда, внешние условия (Коваленко, 2001: 254). Проанализируем семантику отмеченных единиц в современном русском языке: окружающая среда – среда обитания и деятельности человечества, окружающий человека природный и созданный им материальный мир (Прохоров, 2000: 923); внешний – наружный, находящийся вне, за пределами чего-нибудь (Ожегов, 2008: 88); условия – обстановка, в которой происходит, осуществляется что-нибудь (Ожегов, 2008: 839). Проведенный анализ показал, что терминологически правильным является вариант перевода окружающая среда.

Как отмечает А.Я. Коваленко, «Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста» (Коваленко, 2003: 255). В случае отсутствия эквивалента используются различные приемы перевода.

Рассмотрим в качестве примера перевод термина аgricultural pollution («To solve this nutrient-overload problem, it is my dream», says Xiaotang Ju, who is part of China’s «nitrogen family», a loose network of scientists devoted to this herculean task. The patriarch of the cause, Zhu Zhaoliang, startled a conference of China’s ruling party in 1998 with a lecture about the dangers of agricultural pollution (http://ngm.nationalgeographic.com/2013/05/ fertilized-world/charles-text) / «Я мечтаю наконец-то разрешить проблему с переизбытком питательных веществ», – говорит Сяотан Цзюй, член китайской «Азотной семьи» – международной группы ученых, посвятивших себя решению этой сложной задачи. Родоначальник «семьи» Чжу Чжаолян в 1998 году поразил китайские власти данными об опасности загрязнения окружающей среды синтетическими удобрениями (http://www.nat-geo.ru/planet/44066-nenasytnyy-mir/)). В английском языке он имеет значение: farming wastes, including runoff and leaching of pesticides and fertilizers; erosion and dust from plowing; improper disposal of animal manure and carcasses; crop residues, and debris (http://www.ecologydictionary.org/AGRICULTURAL_ POLLUTION), а в русском языке ему соответствуют: 1) сельскохозяйственное загрязнение (дословный перевод); 2) загрязнение среды сельскохозяйственными отходами или стоком (Акжигитов, 2000: 385). При переводе в журнале National Geographic Россия используется описательный перевод и конкретизация: agricultural pollution передается как загрязнение окружающей среды синтетическими удобрениями. Для выяснения корректности перевода проанализируем семантику данного термина: сельскохозяйственные отходы – отходы животноводства, полеводства и тепличных хозяйств, отходы перерабатывающих сельскохозяйственных производств, а также применяемые в полеводстве удобрения и инсектициды (http://www.bestpravo.ru/moskovskaya/jb-normy/a3v.htm). Следовательно, вариант перевода загрязнение окружающей среды синтетическими удобрениями является терминологически верным.

Другой пример – перевод термина fossil fuels (Even if we stopped burning all fossil fuels tomorrow, the existing greenhouse gases would continue to warm the Earth for centuries (http://ngm.nationalgeographic.com/2013/09/rising-seas/folger-text) / Даже если завтра мы перестанем сжигать уголь, нефть и газ, уже накопившиеся в атмосфере парниковые газы продолжат нагревать Землю еще несколько столетий (http://www.nat-geo.ru/science/45881-gryadushchiy-potop/)). В английском языке этот термин означает: a substance containing carbon formed from the decomposed remains of prehistoric plants, e.g. oil, natural gas or peat (Collin, 2004: 90), в русском языке ему соответствует ископаемое топливо (Акжигитов, 2000: 234). При переводе в журнале National Geographic Россия используется конкретизация: термин ископаемое топливо переводится как уголь, нефть, газ. Проанализируем семантику выделенных значений в современном русском языке: ископаемый – добываемый из недр земли (Ожегов, 2008: 252); топливо – горючее вещество, дающее тепло, являющееся источником получения энергии (Ожегов, 2008: 803); уголь – ископаемое твёрдое горючее вещество растительного происхождения (Ожегов, 2008: 824–825); нефть – минеральное жидкое горючее вещество (Ожегов, 2008: 415); газ – газообразное топливо (Ожегов, 2008: 124). Следовательно, вариант перевода уголь, нефть и газ является терминологически правильным.

Таким образом, в результате проведенного исследования английской экологической терминологии и возможностей ее перевода на русский язык установлено следующее:

1) экологическая терминология – особый пласт научной лексики, тесно связанный с другими науками;

2) по своей структуре экологические термины делятся на простые, производные, сложные, литерные термины, термины-сокращения и термины-словосочетания;

3) в структуре сложных терминов и терминов-словосочетаний выделяются ядерные и периферийные компоненты;

4) сравнительный анализ структуры английских и русских экологических терминов показал наличие алломорфизма и изоморфизма;

5) среди английских и соответствующих им русских терминов экологии наиболее весомыми являются термины-словосочетания с атрибутивной связью “Adj + N”;

6) при анализе терминов-словосочетаний в английской экологической терминологии установлено наличие терминов-неологизмов; cоответствующие им русские термины также являются неологизмами;

7) основными способами образования экологической терминологии являются: расширение значения общеупотребительных слов, метафоризация общеупотребительной лексики, аффиксация, словосложение, аббревиация, заимствования иноязычных лексем;

8) в результате этимологического анализа установлено, что основными источниками заимствования как английских экологических терминов, так и их русских соответствий являются греческий, латинский, немецкий, французский языки;

9) анализ англо-русского перевода 50 экологических терминов показал, что большинство из них имеют эквиваленты в русском языке; в случае отсутствия эквивалентов используются различные приемы перевода, среди которых дословный и описательный перевод, а также конкретизация.

В заключение отметим, что банк экологической терминологии продолжает расширяться, поскольку современное развитие науки и техники, сопровождающееся появлением вредных производств и технологий, ухудшает экологическую ситуацию во всем мире. В связи с этим возникает необходимость в изучении и описании как самих факторов, оказывающих негативное влияние на окружающую среду, так и способов борьбы с ними, а для этого нужна новая терминология.

Литература

1. Акжигитов, Г.Н. 2000. Англо-русский экологический словарь.

2. Прохоров, А.М. (ред.). 2000. Большой энциклопедический словарь.

3. Гринев-Гриневич, С.В. 2008. Терминоведение учеб. Пособие для студ. высш. учебн. заведений.

4. Квеселевич, Д. И. 1983. Интеграция словосочетания в современном английском языке.

5. Коваленко, А.Я. 2003. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на руcский.

6. Коваленко, Е.Г. 2001. Англо-русский экологический словарь

7. Комиссаров, В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.

8. Латышевская, Е.А. 2012. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук:10.02.04/ Е.А. Латышевская; Омский гос. техн. ун-т. – С. 11.

9. Ожегов, С.И. 2008. Толковый словарь русского языка.

10. Рецкер, Я.И. 1982. Пособие по переводу с английского языка на русский язык.

11. Стрельцов, А.А. 2012. Научно-технические тексты: от понимания к переводу: уч. пособие.

12. Шанский, Н.М. 2001. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов.

13. Collin, P.H. 2004. Dictionary of Environment & Ecology.

14. Hanson, H.C. Dictionary of Ecology.

Электронные ресурсы

1. Концепция проекта областной целевой программы “Обращение с отходами производства и потребления в московской области на 2006-2015 годы” [Electronic resource]. URL: http://www.bestpravo.ru/moskovskaya/jb-normy/a3v.htm (дата обращения: 17.03.2016).

2. Environmental Engineering Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.ecologydictionary.org/Environmental-Engineering-Dictionary/, (дата обращения 17.03.2016).

3. EPA Terms of Environment Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.ecologydictionary.org/EPA-Terms-of-Environment-Dictionary/ (дата обращения 17.03.2016).

4. National Geographic Россия [Electronic resource]. URL: http://www.nat-geo.ru/ (дата обращения 22.02.2016).

5. National Geographic Magazine [Electronic resource]. URL: http://www.nationalgeographic.com/ngm (дата обращения: 14.02.2016).

6. Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 05.03.2016).

Похожие работы:

«МБОУ "Краснощёковская СОШ № 1" Алтайского края Исследовательская работа по теме: Правильная осанка – залог здоровья. Выполнила: Измайлова Анастасия, ученица 9 "Б" класса Руководитель: Гревцова Валентина Александровна, учитель химии и биологии 2012 г. Введение Приятно смотреть на с...»

«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБАПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ (РОСТЕХНАДЗОР)ПРИКАЗ № _ Москва О внесении изменений в Административный регламент Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору по предоставлению г...»

«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУИ АТОМНОМУ НАДЗОРУПРИКАЗ от 23 января 2014 г. N 25ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ТРЕБОВАНИЙК ФОРМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИЕЙ, ЭКСПЛУАТИРУЮЩЕЙОПАСНЫЙ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ ОБЪЕКТ, СВЕДЕНИЙ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО КОНТРОЛЯ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ТРЕБОВАНИЙ ПРОМЫШЛЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В ФЕДЕРАЛЬН...»

«Предварительная Экологическая Оценка KAZ: ЦАРЭС Коридор 2 (участки Мангистауской Области) Жетыбай-Жанаозен 0-73 км Окончательная версия 18 мая 2015г Подготовлен Комитетом Автомобильных дорог Министерства по Инвестициям и Развит...»

«Методические рекомендациипо проведению государственной итоговой аттестации по образовательным программам основного общего образования по всем учебным предметам в форме государственного выпускного экзамена (письменная форма)Москва, 2017 Оглавление TOC \o 1-2 \h \z \u 1.Общие положения..63.Особенности...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ "СРЕДНЯЯ ШКОЛА №34 Г. МОГИЛЕВА"СОЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ "ЭКОЛОГИЯ ОНЛАЙН" 196215-635Автор и координатор проекта: Глазкова Ольга Николаевна, учащаяся 9 "Б" класса, лидер пионерской дружины им...»

«ВОДНЫЙ МАРШРУТ по р. "ЩАРА" Старт сплава от д. Трафимовичи Дятловского района до д. Мосты Правые Мостовского района, с протяженностью – 42км. и продолжительностью 3 дня. Разработан ма...»

«Челябинская область Муниципальное бюджетное учреждение "Центр методического и хозяйственного обеспечения" от 12.12.2012г. Аналитическая справка по итогам проведения школь...»

«Авторы: В. Г. Сикерин, В. И. Погорелов, Н. Е. Шалабот, В. М. Севодняев, С. В. Колчин, А. С. Семенов, В. В. Гурдин, В. М. Касимов, Н. В. Костицина, А. Н. Шарипов, А. Ю. Камалов, М. Л. Дычек, С. В. Бочкарев Кинологическое обеспечение деятел...»

«Согласовано Утверждаю Директор МБОУ ДО Начальник Управления образования "ЦЭВД" Администрации г. Ижевска _Т. Н. Галатова С. Г. Петрова Положение по проведению конкурсной программы на площадке "Рыжие питомцы" в рамках проведения "Р...»








 
2017 www.li.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.