WWW.LI.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные ресурсы
 

«HYPERLINK ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Чэнь Юйпин (Шаньдун, Китай) Язык является «основной ...»

HYPERLINK "http://elibrary.ru/download/82273232.pdf" ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Чэнь Юйпин (Шаньдун, Китай)

Язык является «основной общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности и самого себя». Развитие языка неразрывно связано с развитием общества, науки и культуры. Любые изменения в обществе находят свое отражение в языковой системе, т. к. ее главное назначение – отражать постоянно меняющийся мир. Среди всех языковых слоев лексика изменяется наиболее активно и очевидно.

В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы. Одной из важнейших тенденций раз вития современного русского языка является процесс активизации употребления иноязычных слов. Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных явлений, т. к. ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими, в результате внедрения в российскую жизнь новых реалий, имеющих названия в других языках.

Газета, как важное средство массовой информации, касается экономических, политических, философских, научных, технологических, социальных, культурных и других сфер, «служит зеркалом современной жизни, всесторонне и своевременно отражает все хорошее и плохое, что свойственно нашей действительности, она сосредоточенно и явно воплощает в себе “языковой вкус эпохи”».

Происходящие в обществе изменения обусловили активизацию употребления новой лексики в современных русских газетах. Четко обозначилось одно основное направление: заимствование иноязычных слов. Другими словами, одним из важных источников экспрессии газетного языка, наряду с разговорными элементами, терминологической лексикой, метафорами, по мнению исследователей, является активное употребление иноязычных слов. Именно поэтому мы выбираем современные русские газеты (особенно русские газеты с 2000 г. до 2015 г.) как материалы изучения иноязычных слов.

Как показал анализ текстов газет, иноязычные слова не только информативно обогащают текст, но зачастую и маркируют стиль изложения, способствуя выражению авторского «Я». Таким образом, иноязычные слова также способствуют реализации конструктивного принципа языка газеты – чередования стандарта и экспрессии. Представляется необходимым выявить функции иноязычных слов в языке современной газеты, поскольку без учета этих функций при восприятии газетного текста иногда невозможно его полноценное понимание.

Перед тем, как рассмотреть функции иноязычных слов в современных русских газетах, необходимо разобраться в нескольких вопросах.

«Словаре-справочнике лингвистических терминов» дано следующее определение иноязычных слов: «Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова».

«Лингвистическом энциклопедическом словаре» определяют данное понятие так: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Существует и другое мнение: «3аимство-ванные слова приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. А иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам».





По мнению Л. П. Крысина, «представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин “заимствование” в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня. Например, лексическое заимствование». Л. П. Крысин определяет «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово – как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка.

Н. М. Шанский считает, что «под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов».

На осмысление в русской лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А. И. Смирницкого, где указывается, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствам этого языка». Указывая на универсальный характер заимствования, Э. Ф. Володарская отмечает, что заимствование – это «языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их языками имеет значение для решения лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками».

Так, в настоящее время нет однозначного определения явления лексического заимствования: «это связано с отсутствием исследований, рассматривающих процесс лексического заимствования, миграций лексических элементов из одной лексической системы в другую, что, в свою очередь, объясняется отсутствием единства в задачах, целях и методах исследований в изучении процесса заимствования».

Таким образом, по мнению лингвистов, термин «заимствование» имеет два значения, широкое и узкое. В широком смысле заимствование означает «иностранное слово», т. е. любое слово нерусского происхождения, независимое от времени его вхождения в язык и степени его адаптации, а в узком смысле – это слово, пришедшее из другого языка, которое освоилось русским языком и прижилось в нём. Мы предпочитаем определение в широком смысле, рассматриваем любое слово нерусского происхождения, в связи с неоднозначным восприятием определений иноязычных слов, классификация которых тоже различна.

М. И. Фомина выделяет два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских языков. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы:

а) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины;

б) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита;

в) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах;

г) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект).

Среди всех нерусских слов Л. М. Баш различает заимствованные и квазизаимствованные слова. Группа заимствованных слов у неё состоит из четырёх подгрупп – варваризмов (alter ego), транслитерации (каприччио), собственно заимствований (лидер) и интернационализмов (культура). Группа квазизаимствований состоит из трёх подгрупп – собственно переоформлений (лекция), слов-микстов (арбитражный, жестикулировать) и слов гибридов (маникюрша, форсить).

Л. Ферм в своей работе «Особенности развития русской лексики в новейший период» (1994) писала: «Мы разделили всю лексику сначала на две группы по признаку “заимствованная/иноязычная” в том понимании, которое изложено выше, а затем разбили каждую группу на более конкретные подгруппы:

заимствованная лексика: а) актуализированная лексика, б) переориентированная (с изменением оценочности или без таковой), в) детерминологизированная;

иноязычная лексика: а) слова, сохранившие структуру слов-прототипов, б) слова, созданные от иноязычных основ, но по правилам русского словообразования».

У Л. П. Крысина находятся другие типы иноязычных слов:

заимствованные слова, где могут быть три вида слов:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: глиссер (англ. glisser), комбайн (англ. combine), лейка (нем. Leika), силос (исп. silos), юниор (франц. junior) и т. п.; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например:

авиетк(а), танкетк(а) (франц. aviette, tankette), бутсы, джинсы (англ. bootsjeans), пикировать (франц. piquer, нем. pikieren), пилотировать (франц. piloter, нем. pilotiereri), рентабельный (нем. rentabef), тотальный (франц. total, нем. total) и т. п.;

в) слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова); например: шорты (англ. shorts),

телевидение (англ. tele-vision);

экзотическая лексика;

иноязычные вкрапления. «В экзотических словах изменена только

графика; иноязычные вкрапления часто не меняют даже и своего графического облика. Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Они представляют собой по существу незамкнутые группы слов».

На наш взгляд, наиболее корректной классификацией иноязычных слов является классификация Л. П. Крысина. Как уже было сказано выше, мы работаем над всеми иноязычными словами по происхождению. Иноязычные слова постепенно проникают в современный русский язык. Причины, по мнению Л. П. Крысина, заключаются в следующем:

потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.;

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, а не сочетанием слов;

социально-психологические причины

факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

а) отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

б) отсутствие соответствующего (добавим – более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе;

в) обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;

г) выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.




Похожие работы:

«Урок алгебры (под редакцией А.Г. Мордковича, 2013) в 11 классе по теме Равносильность неравенств(базовый уровень) Урок 1: Объяснения нового материала Три пути ведут к знанию:путь размышления – это путьсамый благородный, путь подражани...»

«Приложение № 1 Календарный план официальных физкультурных мероприятий и спортивных мероприятий Астраханской области на 2017 год По ГБУ АО " СШОР по гандболу им. В.А. Гладченко" № Наименование мероприятий Дата про...»

«Тема урока: "Мое хобби" Дата проведения: 13 апреля 2017 г. Тип урока: Урок усвоения новых знаний Технология урока. Цель урока: Обогатить знания учащихся о различных видах хобби;Задачи:Образовательные:1.Совершенствовать навыки чтения;2.Обеспечить введение лексического материала по теме;3.Создать условия для...»

«МОНИТОРИНГ Пояснительная записка. Среди ключевых компетентностей, обозначенных федеральной стратегией модернизации образования, приоритетное место принадлежит компетентности в сфере самостоятельной познавательной деятельности, основанной на усвоении способов приоб...»

«СОГЛАСОВАНО общим собранием работников Музея цветного камня Протокол № от _, представитель выборного органа главный хранитель музейных предметов Э.В. Гостева ""_2014г.УТВЕРЖДЕНО Приказом МБУК "Мончегорский музей цветного...»

«Сценарий вручения наград победителям конкурса "Лучший ученический класс" Фанфары-Добрый день, уважаемые гости и участники конкурса "Лучший ученический класс"-Добры...»

«ЛІТЕРАТУРНЕ ЧИТАННЯ Програма Для загальноосвітніх навчальних закладів 2 – 4 класи Пояснювальна записка Курс "Літературне читання" – органічна складова освітньої галузі "Мови і літератури". Його основною метою є розвиток дитячої особистості засобами читацької діяльності, формування читацької компетентності...»

«ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА Шахи в нашому житті посіли значне місце. Вони допомагають формувати в молоді як зацікавленість до розумової праці, так і культуру особистості. Підвищення інтелекту створює...»

«Приложение к письму Минкультуры России от 2014 г. № Методические рекомендации по взаимоувязке системы отраслевых показателей эффективности деятельности в сфере культуры от федерального уровня до конкретного учреждения и работника1. Настоящие методические рекомендации по взаимоувязке системы отраслевых показател...»

«Отдел культуры, спорта и молодежной политики Омутинского района Муниципальное автономное учреждение "Центр культуры и досуга Омутинского района"-84201019558000ДЕТСТВО-ЭТО Я И ТЫ! Сборник сценариев к Дню защиты детей. село Омутинское, 2015 год. Детство-это я и ты!-сборник сценариев к Дню защиты детей. Составители: Л.А.Левчик-ди...»







 
2017 www.li.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.