WWW.LI.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные ресурсы
 

«OIL EXPORT CONTRACT No. dated КОНТРАКТ ПОСТАВКИ НЕФТИ НА ЭКСПОРТ № _ от This contract is signed between: _, represented by _ acting on the basis of the, ...»

OIL EXPORT CONTRACT

No. ____________ dated КОНТРАКТ ПОСТАВКИ НЕФТИ НА ЭКСПОРТ № ___________ от

This contract is signed between:

_____________, represented by _________ acting on the basis of the ________, hereinafter referred to as «Buyers»,

and

ZARUBEZHNEFT JSC, company incorporated under the laws of the Russian Federation and having its registered office at Building 1, 9/1/1 Armiansky pereulok, 101000, Moscow, Russian Federation, represented by Kudryashov Sergei Ivanovich, Director General, acting on the basis of the Charter (hereinafter referred to as "Seller"). Настоящий контракт заключен между:

компанией _____________, именуемой в дальнейшем «Покупатель»; в лице ___________, действующих на основании ___________,

и

АО «ЗАРУБЕЖНЕФТЬ», компанией, образованной в соответствии с законами Российской Федерации и имеющей зарегистрированный офис по адресу 1, 9/1/1, Армянский переулок, 101000, Москва, Российская Федерация, в лице Генерального директора Кудряшова Сергея Ивановича, действующего на основании Устава (далее именуемой "Продавец").

Seller and Buyers may hereafter be collectively referred to as «the Parties». Продавец и Покупатель в дальнейшем совместно могут именоваться Сторонами.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. From July 2017 to December 2018 (hereinafter referred to as Delivery Period) Seller undertakes to sell and to deliver, and Buyers undertake to take delivery of and pay for 450 000 tons +/- 15 percent, at Seller’s option, of the Urals (REBCO) crude oil (hereinafter referred to as the «Goods») FOB safe berth in safe port of Primorsk, as per Incoterms® 2010.



1.2. The Goods shall be delivered by monthly partial cargo lots of 25000 tons +/- 15 percent at Seller’s option

It is agreed by the Parties that the Goods Delivery date (hereinafter referred to as «Delivery Date») will be a date of a corresponding Bill of Lading.

1.3. Approximate total value of this Contract is ___________ USD.

Approximate total value of this Contract may be amended by written agreement of the Parties depending on the actual delivered quantity of the Goods and market conditions. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец обязуется продать и поставить с июля 2017 г. по декабрь 2018 г., (именуемого в дальнейшем «Период поставки») а Покупатель обязуется принять и оплатить 450 000 тонн, +/- 15% по выбору Продавца, сырой нефти Urals (REBCO) (именуемой в дальнейшем «Товар») на условиях FOB безопасный причал в безопасном порту Приморск, Incoterms® 2010.

1.2. Товар будет поставляться в течение Периода поставки догружаемыми партиями 25000 тонн в месяц, +/- 15% по выбору Продавца.

Сторонами согласовано, что датой поставки партии Товара (именуемой в дальнейшем «Дата поставки») является дата соответствующего судового коносамента.

1.3. Приблизительная общая стоимость настоящего контракта составляет _____________ долларов США.

Приблизительная общая стоимость настоящего контракта может быть изменена в зависимости от фактически поставленного количества Товара и условий рынка по письменному соглашению сторон.

2. QUALITY AND QUANTITY

2.1. Quality of Goods shall comply with the Oil Specification, as set forth in Appendix 1 to this Contract (GOST R 51858-2002). In case quality of any lot of the Goods does not meet the Specification, the Parties shall do their best to settle the matter by an adjustment to the price of the delivered Goods, which will be reflected in a specific addendum.





2.2. Claims on quality of any lot of the Goods do not entitle Buyers to reject other lots.

2.3. Composition and quality of the Goods in a lot shall be specified in the Quality Certificate issued as per a standard procedure of the loading port.

During loading of the lot of the Goods arbitration samples shall be taken at the end point of the shore pipeline, according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken shall be thoroughly mixed, filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into at least two bottles and sealed by Seller, shall be placed on board the tanker under the custody of the Master for delivery to Buyers or its nominated consignee at the port of discharge. The other part of these samples filled into at least two bottles shall be sealed by the Master and shall be kept by Seller. Both Parties shall keep their samples for at least three months effective the Delivery Date and, in case of a claim, until such time when the claim is settled.

Should any claim concerning the quality of the Goods in a lot arise, the final analysis of the arbitration samples taken shall be made by an independent laboratory on mutual agreement of the Parties, and the costs of such analysis shall be shared equally by Buyers and Seller. The results of the analysis will be final and binding upon both parties save for fraud or manifest error.

2.4. The quantity of actually delivered Goods in a lot shall be defined as per on board Bill of Lading issued based on the port of loading oil terminal measurements. The Master shall always issue the clean Bill of Lading.

For invoicing and settlement purposes, quantity of the delivered Goods shall be deemed to be net (water and sediments are excluded from the gross weight of oil) in accordance with the quality certificate issued for the lot of the Goods by the port of loading oil terminal laboratory.

If net US barrels quantity is not mentioned on the Bills of Lading, then the Bills of Lading quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties using ASTM conversion tables (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, utilized by Nafta Moscow) taking into account the actual density of crude oil at 20C based on the Quality Certificate issued by load port laboratory. The quantity in net US barrels shall be rounded off to three decimal places.

2.5. The right of ownership to the Goods and all risks including the risk of accidental losses or damages shall pass from Seller to Buyers at the time when the Goods pass the flange connections between the loading arms at the port of loading oil terminal and the vessel’s manifold.

2.6. Any quality and/or quantity claims shall be submitted to Seller within 90 days from the Delivery Date.

2.7. Quality and/or quantity claim, if any, shall be reviewed within thirty (30) calendar days from the submittal date. Otherwise, the claim will be deemed accepted and subject to payment, as described below. Claims cannot be rejected unreasonably. When a claim is accepted, it shall be covered within ten (10) calendar days from the date of the claim settlement against invoice issued for such purpose. 2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО

2.1. Качество Товара должно соответствовать Спецификации нефти, приведенной в Приложении № 1 к настоящему Контракту (ГОСТ Р 51858-2002). В случае если качество любой партии Товара не будет соответствовать Спецификации, Стороны постараются урегулировать данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено отдельное дополнение.

2.2. Претензии по качеству какой-либо партии Товара не дают Покупателю право отклонять другие партии.

2.3. Состав и качество Товара в партии определяется в Сертификате качества, выданном в соответствии со стандартной процедурой, принятой в порту отгрузки.

Во время погрузки партии Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателям или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение трёх месяцев с Даты поставки, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий.

Если возникнет какой-либо спор в отношении качества Товара в партии, окончательный анализ взятых арбитражных проб должен быть произведен независимой лабораторией по взаимному соглашению обеих сторон и расходы на такие анализы будут делиться поровну между Продавцом и Покупателем. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для обеих сторон, исключая случаи обмана или явных ошибок.

2.4. Количество фактически поставленного Товара в партии должно определяться по судовому коносаменту, составляемому по замерам нефтяного терминала в порту погрузки. Капитан должен всегда выдавать чистый коносамент.

Для выставления счетов и расчетов количество поставленного Товара должно определяться как нетто (вода и механические примеси вычитаются из веса брутто нефти) в соответствии с Сертификатом качества, выпущенным для партии Товара лабораторией нефтяного терминала в порту погрузки.

Если количество в баррелях США нетто не указано в коносаментах, количество указанное в коносаментах в метрических тоннах брутто после вычитания воды и механических примесей должно быть переведено Сторонами совместно в баррели США нетто с применением переводных таблиц АСТМ (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, используемых «Нафта Москва») для фактической плотности нефти при температуре 20С, на основе Сертификата качества, выпущенного для партии Товара лабораторией нефтяного терминала в порту погрузки. При переводе нетто количество баррелей США округляется до третьего десятичного знака.

2.5. Право собственности на Товар и все риски, включая риск случайной гибели или ущерба, переходит от Продавца Покупателю во время прохождения Товара через фланцевое соединение стендера на нефтяном на загрузочном терминале в порту погрузки c судовым трубопроводом.

2.6. Любые претензии по качеству и/или количеству должны быть предъявлены Продавцу в течение 90 дней с Даты поставки.

2.7. Претензия по качеству и/или количеству, при наличии, должна быть рассмотрена в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты ее выставления. В противном случае претензия будет считаться принятой и подлежащей оплате, как описано ниже. Претензии не могут быть отклонены безосновательно. Когда претензия принята, она должна быть оплачена в течение 10 (десяти) календарных дней с даты урегулирования претензии на основании счета выставленного для этой цели.

3. PRICE AND PAYMENT

3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix 2 to the this Contract, which makes an integral part thereof.

The final price for the Goods shall be rounded off to three decimal places.

3.2. Payment for each lot of the Goods shall be effected pursuant to Appendix 3 hereto.

3.3. Commercial invoices of Seller shall be based on net quantities specified in the Bill of Lading or determined pursuant to Clause 2 of this Contract and the price of the Goods as determined in accordance with clause 3.1 of this Contract.

The Buyers shall provide Seller with the documents related to the charges at the port of loading included into the price of Goods and/or reimbursable by the Seller within 5 business days after each Delivery Date. These documents shall contain detailed calculation.

3.4. At the end of Delivery, once all relevant quotations are obtained, the Parties shall make necessary adjustments, by issuing additional invoices and/or credit notes as applicable, covering a corresponding amount, including LIBOR interest rates for three (3) months, plus 0.75 percentage points of the annual interest rate. The applicable LIBOR interest rates shall be as administered by the ICE Benchmark Administration (IBA) (or any official successor thereto) and displayed on Page «LIBOR01» by Thompson Reuters (or any official successor thereto) at 11.00 am London time on the expected payment due date as per the Contract.

The payment against credit note or payment against supplementary invoice, as the case may be, shall take place fifteen (15) days after the establishment of the final price, through direct bank transfer to the account of Buyers or that of Seller. All bank commissions shall be charged to the account of the remitter.

The period, for which interest under this clause will be charged, shall be calculated from the date of the corresponding payment for the lot of the Goods to the date, on which the adjusting payment is made.

3.5. For any delay in payment for Goods or settlement under clause 3.4 of this Contract the interest for the retention of funds may be charged at the rate LIBOR interest rates for three (3) months+ 3% of the debt amount. However, compound interest is not computed.

3.6. A draw down date from payer's account will be considered as the value date for any payment under this Contract. If a due date of any payment hereunder falls on a Saturday or а New York banking holiday other than a Monday, payment will be effected on the preceding New York banking day. If payment due date falls on a Sunday or a Monday New York banking holiday, payment will be effected on the following New York banking day.

3.7. Any payments hereunder shall be made in US dollars.

Either Party may request payment to be effected in Euros, subject to the requesting Party advising the other Party in writing no later than 5 European Central Bank banking days prior to the due date. The terms of Euro payment shall be agreed between the Parties by means of signing of an addendum hereto.

Upon agreement of the Parties, the payment or part of it may be made in Russian rubles. The terms of payment in Russian rubles and a share of the payment amount to be made in Rubles shall be agreed upon by the Parties by means of signing of an addendum hereto.

3.8. Unless otherwise specified in this Contract, all taxes and duties levied in the Russian Federation and connected with the execution of the present Contract shall be paid by Seller, all other taxes and duties shall be at Buyers' expense.

3.9. The Parties acknowledge that in case of overdue payment under this Contract for more than 10 banking days such overdue is a material breach of terms and conditions of this Contract. In this case the Seller is entitled at his own opinion to renounce the performance of the Contract in full or in part of delivery of lot of Goods in relation to which the overdue of payment has occurred. 3. ЦЕНА И ПЛАТЕЖИ

3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению № 2 к настоящему Контракту, которое является неотъемлемой частью данного Контракта.

Окончательная цена на Товар округляется до третьего десятичного знака.

3.2. Оплата каждой партии Товара должна осуществляться в соответствии с Приложением № 3 к настоящему Контракту.

3.3. Коммерческие счета Продавца должны быть основаны на нетто-количестве, указанном в коносаменте или определенном в соответствии со Статьей 2 настоящего Контракта и цене Товара, определяемой в соответствии с п. 3.1 настоящего Контракта.

Покупатель обязан в течение 5-ти рабочих дней с каждой Даты поставки передавать Продавцу документы, связанные с включенными в цену и/или возмещаемыми Продавцом расходами в порту погрузки.

Эти документы должны содержать детальную калькуляцию.

3.4. По окончании поставки и после получения всех соответствующих котировок Стороны должны произвести необходимые корректировки, выписав при необходимости дополнительные коммерческие счета и/или кредитовые авизо, на соответствующую сумму, включая проценты по процентной ставке LIBOR на 3 (три) месяца, плюс 0,75 процентных пунктов годовых. Применимые ставки LIBOR будут такими, как они отправляются ICE Benchmark Administration (IBA) (или любым ее официальным преемником), и отображаются на Странице «LIBOR01» Thompson Reuters (или любого его официального преемника) в 11.00 по лондонскому времени в день срока выплаты ожидаемого платежа в соответствии с Контрактом.

Оплата выставленного при необходимости кредитового авизо или дополнительного счета должна быть произведена через пятнадцать (15) дней после установления окончательной цены прямым банковским переводом на счет Покупателя или Продавца. Все банковские комиссии при этом будут отнесены на счет плательщика.

Период, за который будут начисляться проценты, указанные в настоящем пункте, должен рассчитываться с даты оплаты соответствующей партии Товара до даты, на которую произведен корректирующий платеж.

3.5. При любой просрочке в оплате Товара или расчетах по п. 3.4 настоящего Контракта на сумму задолженности могут быть начислены проценты за пользование чужими денежными средствами по ставке LIBOR на 3 (три) месяца + 3 %. Однако, проценты на проценты не начисляются.

3.6. Датой любого платежа по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета плательщика. Если дата любого платежа по настоящему Контракту приходится на субботу или нью-йоркский банковский выходной, но не понедельник, то платеж будет произведен в предшествующий нью-йоркский банковский день. Если дата платежа приходится на воскресенье или понедельник, являющийся банковским выходным днем в Нью-Йорке, то платеж будет произведен на следующий нью-йоркский банковский день.

3.7. Любые платежи по настоящему Контракту осуществляются в долларах США.

Любая Сторона может запросить, чтобы платеж осуществлялся в Евро, и запрашивающая Сторона должна уведомить другую Сторону об этом в письменном виде не позднее 5 банковских дней Европейского Центрального Банка до даты срока платежа. Условие для оплаты в Евро будут согласованы Сторонами путем подписания дополнительного соглашения.

По согласованию Сторон платеж или его часть может осуществляться в российских рублях. Условия осуществления оплаты в российских рублях и доля оплаты в российских рублях от суммы платежа будут согласованы Сторонами путем подписания дополнительного соглашения.

3.8. Если иное специально не оговорено в настоящем Контракте, все налоги и пошлины, связанные с исполнением и заключением настоящего Контракта на территории РФ оплачиваются Продавцом, все остальные налоги и пошлины за счет Покупателя.

3.9. Стороны признают, что в случае просрочки оплаты по настоящему Контракту более чем на 10 банковских дней такая просрочка является существенным нарушением положений и условий настоящего Контракта. В этом случае Продавец вправе по своему усмотрению отказаться от исполнения Контракта полностью или в части поставки партии Товара, в отношении которой допущена просрочка оплаты.

4. SHIPMENT TERMS AND CONDITIONS

4.1. Not later than the beginning of the month, when each lot of Goods is delivered, but in any case not later than fifteen (15) days prior to the Delivery Date for this lot, Seller shall advise Buyers of the following:

quantity of the Goods planned to be delivered with this lot; and

2-day Loading Date Range, as defined in this Clause.

Seller shall also notify Buyers of the Goods’ readiness for shipment, not later, than 5 days prior to the 1st day of the Loading Date Range.

If Seller, for whatever reasons, is not able to advise Buyers within the established period of the Loading Date Range and thereafter intends to make such nomination within a shorter period, the Parties will negotiate in good will to find a reasonable solution to such situation.

For the purposes of this Contract the «Loading Date Range» shall mean a scheduled period of time, as agreed between Seller and the port of loading authorities and/or port of loading oil terminal operator and/or pipeline operator, within which the vessel may be delivered for loading in such port.

Loading Date Range nominated in accordance with this Clause shall be fixed and binding upon both Parties. If Buyers fail to discharge their obligations to take a lot of the Goods with due respect of such Loading Date Range, Seller shall be entitled at its sole discretion to unilaterally repudiate the Contract or part thereof out of court, not paying any penalties and without any reimbursement to Buyers. Any damages, incurred by Seller due to or in connection with such unilateral repudiation of the Contract or part thereof, shall be for the account of Buyers.

4.2. Not later than ten (10) days prior to the 1st day of the Loading Date Range Buyers shall nominate for Seller a vessel to load, specifying all necessary characteristics required for its acceptance.

4.3. Within one (1) working day from the date of the vessel nomination Seller shall either confirm the vessel acceptance with Buyers or request for replacement thereof, which request shall be duly justified.

4.4. Buyers, upon agreement with Seller, will be entitled to replace an accepted vessel with another similar one. Such replacement shall not be unreasonably withheld by Seller.

4.5. In order to fulfill the obligations under this Contract, the parties agree, as a matter of preference, to engage vessels built at the shipyards of the Russian Federation. The fact that the vessel is built at the shipyard of the Russian Federation is to be confirmed by Buyers, by filling in the chartering questionnaire (Q88), which shall be sent by Buyers to Seller not later than 10 calendar days before the first day of the Loading Date Range. Should it be impossible to use a vessel, which has been built at a shipyard of the Russian Federation, Buyers shall notify of this in writing simultaneously with the vessel nomination in accordance with the provisions of this Article.

4.6. Buyers shall inform Seller of the vessel’s expected time of arrival at the port of loading 72, 48, 24 and 12 hours before the vessel arrives at the port.

4.7. Upon arrival at the loading port, the vessel nominated by Buyers shall be ready in all respects for loading of a full lot of the Goods, which it has been nominated for and shall in all respects meet the requirements in force at the port of loading, such as vessel’s size, ballasting, safety, security, etc.

Otherwise all damages of Seller, as well as costs associated with the Goods damage, shall be borne by Buyers to the extent such costs or damages are caused by the vessel ‘s failure to comply with this clause.

4.8. Notwithstanding the fact that in the past Seller already accepted any vessel; should it cease to comply with the requirements specified in clause 4.7, while being on a voyage to the port of loading and / or while staying at the port of loading:

Seller will be entitled to refuse to moor or load or to continue loading the vessel, and all the time, which will be spent or lost as a result of this will not be accounted for laytime or demurrage time; and any costs associated with the vessel at the discharge port and those actually incurred by Buyers, will not be charged to Seller; and

Buyers shall replace such vessel with another one that will meet the applicable requirements.

However, in case the vessel, which complies with requirements of clause4.7., is delayed at the port of loading as a direct result of the vessel being required by local authorities and/or port of loading oil terminal operator to take any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call, Buyers shall be reimbursed by Seller for any demurrage expenses incurred by such delay.

4.9. Seller shall reimburse Buyers for the following expenses incurred, including applicable VAT, provided that these expenses are to Buyer’s account under the terms of a relevant Charter Party and are not included into the price of the Goods:

individual icebreaker escort to and out of the port of loading, if previously agreed upon with Seller;

additional bunker fuel expenditures as result of ice conditions on the way to and out of the port of loading;

other expenses, if previously agreed upon with Seller.

These expenses shall be paid by the Seller proportionally to the share equaling the lot of the Goods vs. an amount of cargo loaded on the vessel at the port of loading.

4.10. Seller shall warrant a safe berth/terminal at the port of loading. The loading berth indicated by Seller at the oil terminal shall enable a vessel, which characteristics do not exceed limitations of this terminal, to proceed thereto, get moored thereto, load the Goods and depart therefrom, always safely afloat. Otherwise Buyer’s costs, losses or expenses, including but not limited to those associated with the vessel’s delay at the port, shall be borne by Seller to the extent such costs or damages are caused by the berth/terminal not complying with the requirements of this clause.

Seller's liability towards Buyers under this clause for any costs, losses or expenses incurred by Buyers, vessel, the charterers or the ship-owners, shall be limited to the payment of demurrage and other costs actually incurred by Buyers. 4. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ

4.1. Не позднее начала месяца поставки каждой партии Товара, но в любом случае не позднее, чем за пятнадцать (15) дней до планируемой Даты поставки этой партии, Продавец должен сообщить Покупателю о:

количестве Товара, предполагаемого к поставке в этой партии; и

2-х дневной Отгрузочной позиции, как она определена в настоящем пункте.

Продавец также не менее чем за 5 дней до первого дня Отгрузочной позиции должен уведомить Покупателя о готовности Товара к отгрузке.

Если Продавец по каким бы то ни было причинам не может в установленный срок сообщить Покупателю Отгрузочную позицию и, соответственно, намеревается сделать такое назначение в более короткий период времени, Стороны проведут благонамеренные переговоры для отыскания разумного решения такой ситуации.

Для целей настоящего Контракта, «Отгрузочная позиция» означает запланированный период времени, который согласовывается между Продавцом и администрацией порта погрузки и/или оператором нефтяного терминала в порту отгрузки и/или трубопроводным перевозчиком, в течение которого судно может быть подано под погрузку в таком порту.

Отгрузочная позиция, определенная в соответствии с настоящим пунктом, является окончательной и обязательной для исполнения обеими Сторонами. В случае неисполнения Покупателем обязательств принять партию Товара с учетом такой Отгрузочной позиции Продавец имеет право по своему усмотрению в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения настоящего Контракта или его части без уплаты Покупателю каких-либо штрафов и компенсации убытков. Любые убытки, понесенные Продавцом в связи или с таким односторонним отказом от исполнения Контракта или его части, относятся на счет Покупателя.

4.2. Покупатель не позднее, чем за десять (10) дней до первого дня Отгрузочной позиции должен назначить Продавцу судно для погрузки с указанием всех необходимых параметров для его принятия.

4.3. Продавец в течение одного (1) рабочего дня от даты назначения судна должен подтвердить Покупателю приемку судна или потребовать от Покупателя его замены, каковое требование должно быть надлежащим образом обосновано.

4.4. Покупатель имеет право с согласия Продавца заменить согласованное судно другим подобным и Продавец не может необоснованно отказывать в такой замене.

4.5. В целях исполнения обязательств по настоящему Контракту стороны соглашаются приоритетно привлекать суда, построенные на верфях Российской Федерации. Покупатель должен подтвердить факт строительства зафрахтованного судна на верфи Российской Федерации, указав это при заполнении опросника по фрахтованию судна («Q88»), который должен быть направлен Покупателем Продавцу не позднее, чем за 10 календарных дней до первого дня отгрузочной позиции. В случае невозможности использования судна, построенного на верфи Российской Федерации, Покупатель обязан письменно уведомить об этом одновременно с назначением судна в соответствии с условиями настоящей Статьи.

4.6. Покупатель должен сообщать Продавцу об ожидаемом времени прибытия судна в порт погрузки за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия судна в порт.

4.7. Судно, назначенное Покупателем, при прибытии в порт погрузки должно быть во всех отношениях готово для погрузки и перевозки всей партии Товара, в отношении которой оно было назначено, и должно во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности, охрана и т.п.

В противном случае все убытки Продавца, а также расходы, связанные с повреждением Товара, оплачиваются Покупателем постольку, поскольку такие затраты или убытки вызваны несоответствием судна требованиям настоящего пункта.

4.8. Несмотря на то, в прошлом Продавец уже принимал какое-либо судно, если оно в период рейса на пути в порт погрузки и/или находясь в порту погрузки, перестанет соответствовать требованиям, указанным в пункте 4.7:

Продавец имеет право отказаться швартовать или грузить или продолжать грузить судно, и всё время потерянное или затраченное в результате этого не будет идти в зачет сталийного времени или времени демерреджа, и любые расходы по судну в порту погрузки и реально понесенные Покупателем, не относятся на счет Продавца; и

Покупатель должен заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать установленным требованиям.

В то же время, в случае задержки в порту погрузки судна, соответствующего требованиям пункта 4.7., вызванной требованиями местных властей и/или оператора нефтяного терминала принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты, Продавец должен возместить любые расходы Покупателя по уплате демереджа, вызванного такой задержкой.

4.9. Продавец должен возместить Покупателю следующие понесенные им расходы, включая применимый НДС, при условии, что данные расходы относятся на Покупателя по условиям соответствующей чартер-партии и не включены в цену Товара:

индивидуальная ледокольная проводка в порт погрузки и из него, если она предварительно согласована с Продавцом;

дополнительные расходы по бункерному топливу в связи с ледовой обстановкой на пути в порт погрузки и из него;

иные расходы, если предварительно согласованы с Продавцом.

Эти расходы оплачивается Продавцом пропорционально доли, которую составляет партия Товара в общем объеме груза, погруженного на судно в порту погрузки.

4.10. Продавец должен обеспечить безопасный причал/терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на нефтяном терминале должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения этого терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить Товар и убыть, все время оставаясь безопасно на плаву. В противном случае затраты, потери или расходы Покупателя, включая среди прочего связанные с задержкой судна в порту, оплачиваются Продавцом постольку, поскольку такие затраты или убытки вызваны несоответствием причала/ терминала требованиям настоящего пункта.

Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с настоящим пунктом, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным Покупателем, судном, фрахтователем либо судовладельцем, должна ограничиваться выплатой демерреджа и других фактических расходов Покупателя.

5. LAYTIME AND DEMURRAGE

5.1. Upon arrival of the vessel at the customary anchorage of the port of loading, the Master or ship agent shall give a written Notice of Readiness for Goods loading to the terminal's representative at this port. This Notice may be given at any time of day and night.

When in ice conditions, if only for this reason the vessel is not able to proceed by itself to the customary anchorage of the port of loading and time for waiting on requested icebreaker support exceeds 12 hours, Notice of Readiness for loading may be tendered, when at the edge of ice field, at the ice convoy rendezvous point closest to the customary anchorage of the port of loading and safe for the vessel.

5.2. Laytime countdown shall start:

if Notice of Readiness for loading is tendered before beginning of the Loading Date Range, at 06:00 (local time) on the first day of the Loading Date Range or upon commencement of loading, whichever occurs first;

if Notice of Readiness for loading is tendered within the Loading Date Range, 6 hours after such Notice is given or after the loading is commenced, whichever occurs first.

If the Notice of Readiness for loading is tendered after Loading Date Range, Seller will not bear any responsibility for any possible expenses, which may arise in connection with this, but Seller and Buyers will take their best endeavours to load the vessel as soon as possible. In such case laytime countdown shall start after the loading is commenced.

Notwithstanding the foregoing, if Notice of Readiness for loading is tendered during the second day of Loading Date Range, and this leads to this vessel being dequeued in the shipping schedule by the oil terminal operator as required by its internal procedures, and to putting the vessel at anchorage to wait for the next possibility for load her, Seller will not bear any responsibility for any possible expenses, damages and costs, which may arise in connection with this; however Seller and Buyers will use their best endeavours to load the vessel as soon as possible. In such case laytime countdown shall start after the loading is commenced.

5.3. Saturdays, Sundays and public holidays at the port of loading are included in the laytime.

Any time spent due to any of the following events shall not be deemed to be used laytime or demurrage, if the vessel is on demurrage:

if the charterer, owner of the vessel or Master or port authorities prohibit loading operations at any time;

time of waiting for any sanitary, border and customs inspections, deballasting (unless that concurrent with loading), mooring and pilotage operations, icebreaker escort and time, during which the vessel cannot be loaded due to technical and other reasons;

tanks inspection and cleaning;

line displacement measurement;

ship/shore setting line adjustment;

independent survey of any kind;

other operations necessitated by a relevant Charter-Party.

However the time spent by the vessel, which complies with requirements of clause 4.7, for any special or additional security measures or additional inspections required by local authorities and/or port of loading oil terminal operator by virtue of the vessel's previous ports of call shall be included into laytime or demurrage, if the vessel is on demurrage.

5.4. Laytime countdown at the port of loading shall end upon disconnection of loading hoses. However, in case the vessel is waiting for shipping documents for more than 3 hours after delivery hoses are disconnected, the time exceeding these 3 hours will be counted as laytime or demurrage, if the vessel is on demurrage.

5.5. When in ice conditions, if the vessel for that reason only is not able to leave the port of loading by itself and the time for waiting of requested icebreaker escort exceeds 12 hours, the time exceeding these 12 hours will be counted as laytime or demurrage, if the vessel is on demurrage.

5.6. Seller shall be allowed a laytime of 36 hours for the vessel loading.

5.7. Seller will compensate Buyer’s expenses associated with demurrage payment for all time spent in the port on loading in excess of the allowed laytime save only that:

should demurrage be caused solely by Seller, all demurrage shall be charged to Seller;

should demurrage be caused solely by another shipper (different from Seller), Seller will not be liable for such demurrage;

in all other cases such demurrage shall be paid proportionally to the share equaling the lot of the Goods vs. an amount of cargo loaded on the vessel.

Demurrage shall be calculated with respect to this Contract provisions as per a respective Charter-Party rate, terms and conditions, which rate, terms and conditions shall reasonably correspond to those prevailing at the shipping market at the moment, when Buyers charter the vessel to lift the Goods.

5.8. Notwithstanding the other terms of this Contract any delay at the port of loading due to bad weather, including but not limited to delay caused by shift of loading priorities as a result of bad weather, will be counted based on 50% of the laytime rate or 50% of the demurrage rate, if the vessel is on demurrage.

5.9. A demurrage claim shall be issued to Seller within ninety (90) days after a delivery date, together with a relevant invoice and support documents, which shall include but not limited to the following: time sheet, Charter-Party or fixture recap, demurrage payment invoices issued to Buyers and confirmation of payment thereof.

Buyers shall not be entitled to claim for demurrage in excess of the amount, which have been paid by Buyers under the Charter-Party.

The demurrage claim shall be considered within thirty (30) calendar days from the submittal date. Otherwise, the claim will be deemed accepted and subject to payment, as described below. The claim shall not be unreasonably rejected. When the claim is accepted, it shall be covered within ten (10) calendar days from the date of the claim acceptance. 5. СТАЛИЙНОЕ ВРЕМЯ И ДЕМЕРРЕДЖ

5.1. По прибытии судна на обычную якорную стоянку в порт погрузки капитан или судовой агент должен дать представителю терминала в этом порту письменное Уведомление о готовности к погрузке Товара. Такое Уведомление может быть дано в любое время суток.

В ледовых условиях, если судно только по этой причине не может самостоятельно достичь обычной якорной стоянки в порту погрузки, и ожидание запрошенной ледокольной проводки составляет более 12 часов, Уведомление о готовности к погрузке может быть дано у края ледового поля в точке формирования каравана для ледокольной проводки наиболее близкой к якорной стоянке в порту погрузки и безопасной для судна.

5.2. Сталийное время начинает отсчитываться:

если Уведомление о готовности к погрузке дается до начала Отгрузочной позиции, то в 06:00 (местное время) в первый день Отгрузочной позиции или после начала погрузки в зависимости от того, что наступит раньше;

если Уведомление о готовности к погрузке дается в течение Отгрузочной позиции, то по истечении 6 часов после подачи этого Уведомления или после начала погрузки в зависимости от того, что наступит раньше.

Если Уведомление о готовности к погрузке подается позже истечения Отгрузочной позиции, Продавец не несет никакой ответственности за любые возможные расходы, которые могут возникнуть в связи с этим, но Продавец и Покупатель приложат усилия для скорейшей погрузки судна. В таком случае отсчет сталийного времени начнется только после начала погрузки.

Несмотря на изложенное выше в настоящем пункте, в случае если Уведомление о готовности к погрузке подается в течение 2-го дня Отгрузочной позиции, и это приводит к исключению судна из очереди в графике погрузки оператором нефтяного терминала в соответствии с его внутренними процедурами и постановке его на якорной стоянке в ожидании следующей возможности для погрузки, тогда Продавец не несет никакой ответственности за любые возможные расходы и убытки, которые могут возникнуть в связи с этим, но Продавец и Покупатель приложат усилия для скорейшей погрузки судна. В таком случае отсчет сталийного времени начнется только после начала погрузки.

5.3. Субботы, воскресенья и национальные праздники порта погрузки включаются в счет сталийного времени.

Любое время, израсходованное по одной из следующих причин, не должно считаться использованным сталийным временем или демерреджем, если судно на демерредже:

если фрахтователь, судовладелец или капитан, или портовые власти запрещает грузовые операции в любое время;

время ожидания и прохождения санитарных, пограничных и таможенных освидетельствований, дебалластировки (за исключением совместимой с погрузкой), швартовки, лоцманской проводки, ледокольной проводки и времени, в течение которого грузовые операции не могут проводиться в связи с техническими и другими условиями;

инспекции и чистка танков;

замера наполняемости трубы;

настройки судовой и береговой магистрали;

независимый сюрвей любого рода;

другие операции по условиями соответствующей чартер-партии.

Однако время на принятие судном, соответствующим требованиям пункта 4.7, каких-либо особых или дополнительных мер безопасности или прохождением дополнительных проверок по требованию местных властей и/или оператора нефтяного терминала, вызванные заходами судна в предыдущие порты включается в сталийное время или демередж, если судно на демередже.

5.4. Отсчет сталийного времени в порту погрузки прекращается в момент отсоединения погрузочных шлангов. Однако если судно ожидает отгрузочные документы более 3 часов после отсоединения погрузочных шлангов, то все время свыше этих 3 часов включается в сталийное время или демередж, если судно на демередже.

5.5. В ледовых условиях, если судно только по этой причине не может самостоятельно выйти из порта погрузки, и ожидание запрошенной ледокольной проводки составляет более 12 часов, то все время свыше этих 12 часов включается в сталийное время или демередж, если судно на демередже.

5.6. сталийное время, отведенное Продавцу для погрузки судна, составляет 36 часов.

5.7. За все время, потраченное в порту погрузки сверх разрешенного сталийного времени Продавец возмещает Покупателю расходы по оплате демереджа c тем, однако, что:

если демерредж возник исключительно по вине Продавца, то он весь относится на Продавца;

если демерредж возник по исключительно вине другого грузоотправителя (отличного от Продавца), тогда Продавец не должен нести ответственности за такой демерредж;

в остальных случаях, такой демередж оплачивается пропорционально доли, которую составляет партия Товара в общем объеме груза, погруженного на судно.

Демерредж должен рассчитываться c учетом положений настоящего Контракта согласно условиям, положениям и ставкам соответствующей чартер-партии, каковые условия, положения и ставки должны разумно соответствовать условиям на рынке фрахта, преобладающим на момент фрахтования Покупателем судна для вывоза Товара.

5.8. Не взирая на другие положения настоящего Контракта, любая задержка в порту погрузки из-за плохой погоды, включая среди прочего, задержки, вызванные смещением очередности погрузки из-за непогоды, учитывается по половинной ставке сталийного времени или, если судно на демередже, по половинной ставке демереджа.

5.9. Претензия об уплате демереджа должна быть предъявлена Продавцу в течение 90 дней с Даты поставки с приложением соответствующего счета и подтверждающих документов, включая среди прочего: таймшит, чартер-партии или условия перевозки, счета на оплату демереджа в адрес Покупателя и подтверждение их оплаты.

Покупатель не вправе требовать оплаты демерреджа в сумме превышающей ту, которую Покупатель заплатил по условиям чартер-партии.

Претензия об уплате демереджа должна быть рассмотрена в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты ее предъявления. В противном случае претензия будет считаться принятой и подлежащим оплате, как описано ниже. Претензия не может быть отклонена безосновательно. Когда претензия принята, она должна быть оплачена в течение 10 (десяти) календарных дней с даты принятия претензии.

6. LIMITATION OF LIABILITY

Any liability under this Contract shall be limited to reimbursement of direct damages. Any consequential, circumstantial or accidental losses, damages or costs (including, in particular, loss of profit), shall not be reimbursed. 6. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Любая ответственность по настоящему Контракту ограничивается возмещением реального ущерба. Любые косвенные, определяемые особыми обстоятельствами или случайные убытки, ущерб или расходы (включая, в частности, упущенную выгоду) возмещению не подлежат.

7. FORCE MAJEURE

7.1. Neither Buyers nor Seller will be liable for damages or otherwise for any failure or delay in performance of any obligation hereunder other than any obligation to make payment, where such failure or delay is caused by Force Majeure, being any event or occurrence or circumstance reasonably beyond the control of that party, including but without prejudice to the generality of the foregoing, failure or delay caused by or resulting from: Acts of God, strikes, fires, floods, wars, (whether declared or undeclared), riots, destruction of the Product, perils of the sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by any government authority or person purporting to act therefore.

7.2. The party whose performance is so affected shall notify the other party hereto indicating the nature of such cause and, to the extent possible, inform the other party of the expected duration of the Force Majeure event. A certificate issued by the respective Chamber of Commerce of the Supplier or Buyers shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

7.3. The time for Seller or Buyers to perform their respective obligations under the Contract (other than the obligation to pay when due all amounts that are owing to the other which shall not be suspended) shall be extended during any period during which these obligations are prevented, hindered, curtailed or delayed by reason of any Force Majeure event up to a period of 30 consecutive days. If any of these obligations shall be prevented, hindered, curtailed or delayed for more than 30 days, either party may terminate this contract with respect to such delivery upon written notice to the other party. 7. ФОРС-МАЖОР

7.1. Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственность за ущерб, а также за любое неисполнение или несвоевременное исполнение любых обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательства совершить платеж, в случаях, когда такое неисполнение или задержка вызваны форс-мажорными обстоятельствами, а именно событием или происшествием или обстоятельством, находящимся вне разумного контроля этой Стороны, включая, но не ограничиваясь, обобщением вышеизложенного, неисполнением или задержкой вызванной или произошедшей по причине: стихийного бедствия, забастовки, пожара, наводнения, войны (объявленной или нет), беспорядков, порчи товара, морских рисков, эмбарго, аварий, ограничений, наложенных любыми государственными органами или лицами, выступающими от их лица.

7.2. Сторона, чьи действия затронуты таким образом, уведомит другую Сторону, указав природу такого события, и, по возможности, уведомит другую Сторону об ожидаемой продолжительности форс-мажорного события. Фактом наличия таких обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующей Торговой Палаты Поставщика или Покупателя.

7.3. Время исполнения Продавцом или Покупателем своих соответствующих обязательств по Контракту (кроме обязательств по платежам, время для которых наступило, в пользу другой Стороны, которые не должны откладываться), будет отложено в течение любого периода, когда такие обязательства становятся невозможными, неисполнимыми, нарушенными или задерживаются по причине любого форс-мажорного обстоятельства на общий срок до 30 последовательных дней. Если любое из таких обязательств будет невозможным, неисполнимым, нарушенным или задерживаться на срок более, чем 30 дней, любая Сторона может расторгнуть настоящий Контракт в отношении такой поставки путем направления письменного уведомления другой Стороне.

8. ARBITRATION

8.1. This Contract is made under, and shall be governed by and be construed in all respects in accordance with substantive laws of the Russian Federation.

The parties have agreed that provisions of the United Nations conventions on contracts for the international sale of goods 1980 are not applicable under the present Contract (pursuant to Article 6 of the Convention).

8.2. Both parties will try to do their best to settle all disputes or arguments, which may arise out of this Contract or in connection with it in an amicable way.

In case amicable agreement is not reached by the Parties, any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

Number of Arbitrators – three.

The awards of this arbitration shall be final and binding upon both parties concerned. 8. АРБИТРАЖ

8.1. Настоящий Контракт составлен и должен регулироваться и толковаться во всех отношениях в соответствии с материальным правом Российской Федерации.

Стороны пришли к соглашению, что положения Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи (1980) не будут применяться к настоящему Контракту (в соответствии со статьей 6 Конвенции).

8.2. Стороны приложат максимум усилий для решения дружественным путем всех разногласий или споров, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним.

В случае если Сторонами не будет достигнуто взаимное соглашение, все споры, разногласия или требования, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, или касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Языком, использующимся при проведении арбитража, будет английский.

Количество арбитров – три.

Решения вышеназванного арбитража является окончательным и обязательным для обеих заинтересованных сторон.

9. ANTI-CORRUPTION

9.1. During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment of any monetary funds or valuable items, direct or indirect, to any persons for the purpose of affecting these persons or actions or decisions of these persons to get any illegitimate benefits or other illegitimate purposes.

9.2. During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not carry out actions qualified by law applicable to this Contract as giving or receiving bribe, corrupt payment, and also actions breaching the requirements of applicable law and international acts against legitimization of illegally obtained income (anti-laundering).

9.3. Each Party under this Contract renounces any manner of stimulation of the employees of the other Party, including monetary funds, gifts, voluntary performance of any works (services) for them and other manners not mentioned in this clause that make the employee in a way dependent and aimed at ensuring this employee performs any actions for the benefit of the stimulating Party.

9.4. The actions that may be taken by the employees to the benefit of the motivating Party include the following:

granting unjustified benefits in comparison to other counter-parties;

granting any guarantees;

acceleration of current procedures;

any other actions, which are taken by the employees as part of their job functions, but which are in conflict with the principles of the Parties' mutual relations transparency and openness.

9.5. In case the Party is suspicious that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur, such Party undertakes to inform the other Party in writing. The Party shall refer in such written notice to relevant facts or submit documents reasonably confirming or giving reasons to suppose that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur. Following submittal of such written notice, the relevant Party will be entitled to suspend the performance of its obligations under this Contract until it receives from the other Party a confirmation stating that the breach has not occurred or will not occur. Such confirmation shall be submitted within ten working days from the date of receipt of the written notice.

9.6. The Parties hereto acknowledge the implementation of procedures to prevent corruption and ensure such procedures are adhered to. In doing so, the Parties shall take reasonable efforts to minimize the risk of business relations with counter-parties that may be involved in corrupt activities, and render mutual assistance to prevent corruption. In doing so, the Parties shall ensure procedures are implemented to perform inspections in order to prevent risks of the Parties involvement in corrupt activities.

9.7. The Parties guarantee proper investigation of evidences communicated under this Contract, adhering to the principles of confidentiality, and taking efficient measures to eliminate practical difficulties and to prevent possible conflicts.

9.8. The Parties guarantee absolute confidentiality in relation to the implementation of this Clause of the Contract, and that there will be no negative consequences both for the claiming Party in general and for certain claiming Party's employees, who have reported violations.

9.9. In case one Party breaches the obligation to refrain from the actions mentioned in this clause and/or in case the other Party does not receive the confirmation that a breach has not occurred and will not occur within the due confirmation period established by this Contract, the other Party will be entitled to terminate this Contract as required by law. The Party that has initiated the termination of this Contract due to reasons stipulated in this clause will be entitled to claim for the recovery of actual damages incurred due to such termination. 9. БОРЬБА С КОРРУПЦИЕЙ

9.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

9.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

9.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес каких-либо работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны.

9.4. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

предоставление каких-либо гарантий;

ускорение существующих процедур;

любые иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

9.5. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Контракта, такая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Контракта. После направления такого письменного уведомления соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение своих обязательств по настоящему Контракту до получения от другой Стороны подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Данное подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты получения письменного уведомления.

9.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

9.7. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

9.8. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения положений настоящей статьи Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

9.9. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Контрактом срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий Контракт в установленном законом порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям, предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Контракт, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения.

10. LIQUIDATION

Notwithstanding the other provisions of this Contract, if either Party is unable to discharge its obligations under this Contract by reason of any bankruptcy, reorganization, insolvency or similar proceedings, which affect such Party, the other Party shall be entitled to terminate this Contract by giving a notice.

Such termination does not exempt the Parties from any payment obligations occurred as on the date of respective termination notice. 10. ЛИКВИДАЦИЯ

Несмотря на иные положения настоящего Контракта, в случае невозможности для любой Стороны исполнять свои обязательства по настоящему Контракту по причине банкротства, реорганизации, неплатежеспособности или аналогичных затрагивающих такую Сторону процедур, другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт, направив уведомление.

Такое расторжение не освобождает Стороны от любых платежных обязательств, возникших на дату соответствующего уведомления о расторжении.

11. TRADE CONTROLS

Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is intended or shall be interpreted to require either party to the Contract to act in any manner which is inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements applicable to such party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type. 11. РЕГУЛИРОВАНИЕ ТОРГОВЛИ

Невзирая ни на какие положения настоящего Контракта об обратном, ничего в настоящем Контракте, не должно толковаться как требующее либо от любой Стороны Контракта действовать в любой манере, которая не соответствует, подвергает наказанию или запрещена согласно любым законам, постановлениям, правилам и требованиям, предъявляемых к такой Стороне, которые относятся к регулированию международной торговли, экспортному контролю, эмбарго, санкциям или международному бойкоту любого типа.

12. NOTICES

12.1. All notices and other communications to be given under this Contract shall be in writing and shall be deemed to be effectively given, provided the following conditions are met:

(a) on receipt if personally delivered to the addressee, or

(b) on receipt if sent by prepaid registered mail (airmail if international) or telegraph with return receipt requested, or

(c) on receipt if transmitted by telefax or email, provided a confirmation copy is delivered or transmitted as per (a) or (b) above.

The date of such notice shall be the date:

when the notice or message is personally received;

indicated on the stamp of the point of departure post office and confirming acceptance of a letter or a telegram;

of giving the notice by facsimile or email.

12.2. All said notices and communications shall be sent by one Party to the other one at its address set out below (or such other address in the same country, if such Party has been properly notified of this in writing five (5) days prior to the notice).

12.3. Correspondence and other communications under this Contract shall be in English or in Russian. 12. УВЕДОМЛЕНИЯ

12.1. Все уведомления и иной обмен информацией в рамках настоящего Контракта должны совершаться в письменном виде и будут считаться действительно направленными при следующих условиях:

(a) при получении в случае доставки лично адресату, или

(b) при получении в случае направления оплаченного заказного письма (при отправке за границу – авиапочтой) или телеграммы с уведомлением о вручении, или

(c) при получении по факсимильной связи или электронной почте, при условии выдачи копии подтверждения в порядке, указанном выше в пунктах (a) или (b).

Датой такого уведомления будет считаться дата:

личного вручения уведомления или сообщения;

штемпеля почтового ведомства места отправления о принятии письма или телеграммы;

направления уведомления или сообщения по факсимильной связи или электронной почте.

12.2. Все указанные уведомления и документация должны направляться одной Стороной другой Стороне на ее адрес, указанный ниже (или иной подобный адрес в той же стране, если Сторона была соответствующим образом уведомлена об этом в письменном виде за пять (5) дней до уведомления).

12.3. Переписка и иная корреспонденция по настоящему Контракту должна совершаться на английском или русском языке.

13. CONFIDENTIALITY

13.1. Each Party must ensure the protection of the confidential information that becomes available to it in the performance of this Contract from an unauthorized use, distribution or publication and shall not disclose such confidential information except in accordance with this clause and/or with the other Party’s prior written consent, such consent not to be unreasonably withheld.

13.2. For the purpose of this Contract, the term «Confidential Information» shall mean any information under this Contract having actual or potential value due to being unknown to the third parties, not intended for wide distribution and/or use by the general public, complying with the requirements of the laws of the Russian Federation or information that was directly nominated as confidential by the Parties.

13.3. Each Party must ensure the protection of the confidential information that became available to it in the performance of this Contract from unauthorized use, distribution or publication during the effective period of this Contract and within three years from its termination. Each Party under this Contract shall use all reasonable endeavours to ensure that its employees and other persons who have obtained access to the Confidential Information maintain the confidentiality of such Confidential.

13.4. Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, a Party (the «Disclosing Party») may disclose Confidential Information without the other Party’s prior written consent if:

(a) such disclosure is required by applicable law or by any securities exchange or regulatory or governmental body or fiscal authority having jurisdiction over it, wherever situated;

(b) the confidential information is or was already in the public domain other than through the fault or action of the Disclosing Party; and/or

(c) such disclosure is made to an Affiliate, legal advisor, agent, financing bank, insurance company/broker or in connection with any dispute, legal or arbitration proceedings, and the Disclosing Party shall cause all parties mentioned in paragraph «(с)» in receipt of such information to be bound by obligations of confidentiality in respect of the disclosed Confidential Information.

13.5. The costs incurred due to a breach of the confidentiality terms are determined and reimbursed in accordance with the current laws of the Russian Federation. 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

13.1. Каждая из Сторон обязана обеспечить защиту конфиденциальной информации, ставшей доступной ей в рамках настоящего Контракта, от несанкционированного использования, распространения или публикации и не должна разглашать такую конфиденциальную информацию, кроме как в соответствии с настоящим пунктом, и / или с предварительного письменного согласия другой Стороны, и в таком согласии не должно быть необоснованно отказано.

13.2. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Контракту, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации или информация, которая прямо названа Сторонами конфиденциальной.

13.3. Каждая из Сторон обязана обеспечить защиту конфиденциальной информации, ставшей доступной ей в рамках настоящего Контракта, от несанкционированного использования, распространения или публикации в период действия настоящего Контракта и в течение трех лет, после окончания его действия. Каждая Сторона настоящего Контракта должна использовать все разумные усилия для обеспечения того, чтобы ее работники и иные лица, получившие доступ к Конфиденциальной информации обеспечивали конфиденциальность указанной Конфиденциальной информации.

13.4. Вне зависимости от каких-либо положений об обратном настоящего Контракта, Сторона («Раскрывающая Сторона») может раскрывать Конфиденциальную Информацию без предварительного письменного согласия другой Стороны, если:

(a) такое раскрытие необходимо в соответствии с применимым законодательством или его требует какой-либо биржевой, нормативный или правительственный орган или налоговое ведомство, юрисдикция которого распространяется на такую Сторону, вне зависимости от места расположения;

(b) конфиденциальная информация является или уже была достоянием общественности, которым она стала не в результате нарушения или действий Раскрывающей Стороны; и/или

(c) такое раскрытие производится в адрес Аффилированного Лица, юридического советника, агента, финансирующего банка, страховой компании / брокера или в связи с каким-либо спором, судебным или арбитражным процессом, и Раскрывающая Сторона должна обеспечить, чтобы все стороны, получающие такую информацию, указанные в настоящем пп. «(с)» были связаны обязательствами конфиденциальности в отношении раскрытой Конфиденциальной информации.

13.5. Убытки, вызванные нарушением условий конфиденциальности, определяются и возмещаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

14. OTHER TERMS

14.1. The Contract contains the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, representations, agreements or commitments with regard to its subject matter.

All the Attachments hereto shall be deemed an integral part of this Contract.

14.2. This Contract is not intended to give any third party the right to enforce any of its terms.

14.3. Neither party shall have any right to delegate or assign its rights and obligations hereunder without written consent of the other party.

14.4. All addenda and Appendices to the present Contract are valid, if made in writing and form an integral part of the present Contract.

14.5. This Contract shall become effective when signed by the Parties and shall remain in full force and effect until the Parties fulfill all their obligations hereunder.

14.6. The present Contract has been executed in two languages: Russian and English and has been made up in duplicate, all being authentic and legally valid, one to each of the Parties.

In case of any discrepancies between the English and Russian texts, the Russian text shall prevail. 14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

14.1. Настоящий Контракт содержит полную договоренность между Сторонами, и замещает собой все предыдущие переговоры, заявления, согласования или обязательства, в отношении предмета Контракта.

Все Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

14.2. Данный Контракт не предоставляет никакой третьей стороне право требовать выполнения каких-либо обязательств по данному Контракту.

14.3. Ни одна из Сторон не имеет какого-либо права делегировать или передавать свои права и обязанности по данному Контракту без письменного согласия другой Стороны.

14.4. Любые дополнения и приложения к настоящему контракту действительны, если они оформлены в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

14.5. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания и будет действовать до полного исполнения Сторонами своих обязательств.

14.6. Настоящий контракт составлен на двух языках: русском и английском и подписан в двух одинаковых экземплярах равной юридической силы, по одному для каждой из Сторон.

В случае каких-либо противоречий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь превалирующую силу.

15. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES

SELLER

Zarubezhneft JSC

101990, Moscow, Armiansky pereulok,

Bld.1, 9/1/1

INN 7701350084, KPP 774850001,

OKPO 00148458

Public joint-stock company ROSBANK

(PJSC ROSBANK)

34, ulica Mashi Poryivaevoy, 107078,

Moscow, Russian Federation

Transit account in USD:

40702840400003061400

SWIFT: RSBNRUMMXXX,

Correspondent bank:

The Bank of New York Mellon Corporation,

New York, USA

Acc. № 890-0372-508

SWIFT: IRVT US3N

BUYERS

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ

АО «ЗАРУБЕЖНЕФТЬ»

101990, Москва, Армянский переулок

д.9/1/1, строение 1

ИНН 7701350084,КПП 774850001

ОКПО 00148458

Публичное акционерное общество РОСБАНК

(ПАО РОСБАНК)

107078, Российская Федерация, г. Москва, улица Маши Порываевой, 34

Транзитный счет в долларах США: 40702840400003061400

SWIFT: RSBNRUMMXXX,

Банк-корреспондент:

The Bank of New York Mellon Corporation,  

New York, USA

Счет № 890-0372-508

SWIFT: IRVT US3N

ПОКУПАТЕЛЬ

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER

ПРОДАВЕЦ

S.I. KUDRYASHOV

С.И. КУДРЯШОВ BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ

APPENDIX 1

TO THE CONTRACT №

(OIL SPECIFICATIONS) ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

К КОНТРАКТУ №

(СПЕЦИФИКАЦИИ НЕФТИ)

Moscow г. Москва

Quality of Crude Oil and responsibility of the Seller for quality are limited by the following guaranteed specification: Качество сырой нефти и ответственность Продавца за качество ограничивается следующей гарантированной спецификацией:

Russian Export Blend Crude Oil (REBCO) Российская экспортная смесь (РЭБКО)

Indicators Показатели Density at 20 deg.C, gr/l, max. 0,875 Плотность при 20 оС, г/л, не более 0,875

Sulphur content, % max. 1,8 Содержание серы, %, не более 1,8

Paraffin content, % max. 6,0 Содержание парафинов, %, не более 6,0

Water content, % max0,5 Содержание воды, %, не более 0,5

Sediment content, % max0,05 Содержание мехпримесей, %, не более 0,05

Vapour pressure, kPa66,7 Давление насыщенных паров, кПа 66,7

Chloride content, mg/l, max 100 Содержание хлористых солей, мг/л, не более 100

H2S content, ppm, max20 Содержание сероводорода, млн.-1, не более 20

Methyl-, ethylmercaptane content total, ppm, max 40 Содержание метил- и этилмеркаптанов в сумме, млн.-1, не более 40

Distillation, % min: Фракционный состав,%, не менее: up to 200 degr.C21 до 200 град.С, 21

up to 300 degr.C42 до 300 град.С, 42

up to 350 degr.C53 до 350 град.С, 53

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER

ПРОДАВЕЦ

S.I. KUDRYASHOV

С.И. КУДРЯШОВ BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ

APPENDIX 2

TO THE CONTRACT №

(PRICE FORMULA) ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

К КОНТРАКТУ №

(ФОРМУЛА РАСЧЕТА ЦЕНЫ)

Moscow г. Москва

The Parties have agreed that the price in US Dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract shall be calculated as follows: Стороны договорились, что цена Товара в долларах США за каждый нетто баррель сырой нефти, поставляемой по Контракту, должна формироваться следующим образом:

1. The price of Goods’ item in each lot delivered shall be calculated according to the formula:

P = U – F – I + (+/-) E + X,

Where: 1. Цена единицы поставленного Товара в каждой партии должна рассчитываться по формуле:

P = U – F – I + (+/-) E + X,

где:

P – Price of the crude oil, expressed in US$ per net US barrel. P – Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель.

U – shall be the mean of the quarterly average high and low “Urals CIF (Rotterdam)” quotations as published in “Platt’s Crude Oil Marketwire” during the Quarter on which the Delivery date falls.

For the purposes of invoicing and payments under Appendix 3 of this Contract, the means of quotations over the period from the first date of the quarter and up to the last date of the month, when such lot of the Goods have been delivered will be taken into consideration.

For the avoidance of doubts, the calendar quarter means a three-month period, which starts from the first date of January, April, July or October of a calendar year.

U – среднее за квартал значение между максимумом и минимумом цены нефти марки Юралс СИФ Роттердам, как опубликовано в Сводке Сырой Нефти «Платтс» («Платтс Круд Ойл Маркетвайр») за квартал, на который приходится Дата поставки.

В целях выставления счетов и оплаты партии Товара в соответствии с Приложением № 3 к настоящему Контракту, будут учитываются котировки в период с первого дня квартала и до последней даты месяца, в котором эта партия Товара была поставлена.

Во избежание сомнений календарный квартал означает период продолжительностью три месяца, который начинается с первой даты января, апреля, июля или октября календарного года.

F - Freight calculated as follows:

F=((Wf + Pr) * Ws + RTC+PTC) / Kf,

Where:

Wf – the average New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale» for the month of Delivery Date, reported by Worldscale Rates – West of Suez for BALT 100kt/UKC routes, as issued by Platt’s Dirty Tankerwire.

Pr – premium for the voyage Primorsk/UKC, reported by Worldscale Rates – West of Suez for BALT 100kt/UKC routes, as issued by Platt’s Dirty Tankerwire.

Ws – Worldscale FLAT rate per item of Goods for the voyage Primorsk/Rotterdam indicated in the New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale», and effective on the Delivery Date.

RTC – charges per item of Goods at Rotterdam port not included into Ws and being at charterer’s account on the Delivery Date as per the New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale».

For avoidance of doubt these RTC charges shall be counted proportionally to the share equaling the lot of the Goods vs. a whole amount of cargo loaded on the vessel.

PTC – charges per item of Goods at Primorsk for Icebreaking dues, Water area transport security dues and tug and mooring winter surcharge in amount of 0.015 USD/bbl during summer time (01.05-30.11) and 0.05 USD/bbl during winter time (01.12-30.04).

Kf – conversion factor of metric tons to the US barrels.

For the purposes of metric tons conversion into US barrels, both Parties shall apply ASTM conversion tables (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, utilized by Nafta Moscow) for actual density of crude oil at 20oC, as per quality certificate issued for the lot of Goods by the port of loading oil terminal laboratory. Тhe quantity in net US barrels shall be rounded off to three decimal places. F – Фрахт, рассчитанный по формуле:

F=((Wf + Pr) * Ws + RTC+PTC) / Kf,

где:

Wf – осредненный индекс New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale» за месяц Даты поставки, по данным таблице «Worldscale Rates – West of Suez» для рейсов «BALT 100kt/UKC» публикуемой в «Platt’s Dirty Tankerwire».

Pr – надбавка при перевозке Приморск / UKC, как указано в таблице «Worldscale Rates – West of Suez» для рейсов «BALT 100kt/UKC» публикуемой в «Platt’s Dirty Tankerwire».

Ws – ставка за единицу Товара «Worldscale FLAT» для рейсов Приморск / Роттердам, указанная в «New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale» и действующая на Дату поставки.

RTC – расходы за единицу Товара в порту Роттердам, не включенные в Ws и на Дату поставки относящиеся на фрахтователя в соответствии с «New Worldwide Tanker Nominal Freight Scale «Worldscale».

Во избежание сомнений эти расходы RTC должны рассчитываться пропорционально доли, которую составляет партия Товара в общем объеме груза, погруженного на судно.

PTC – расходы в порту Приморск за единицу Товара по ледокольному сбору и сбору транспортной безопасности акватории морского порта и зимней надбавке к цене буксирных и швартовых операций в размере 0,015 долларов США на баррель в летнее время (01.05-30.11) и 0.05 долларов CША в зимнее время (01.12-30.04).

Kf – коэффициент пересчета тонн в баррели США.

В целях перевода количества в метрических тоннах, в баррели США, обе Стороны должны применять переводные таблицы АСТМ (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, используемые «Нафта Москва») для фактической плотности нефти при температуре 20С, согласно Сертификату качества, выпущенному для партии Товара лабораторией нефтяного терминала в порту погрузки. При переводе нетто количество баррелей США округляется до третьего десятичного знака.

I – insurance costs per barrel (such costs currently equal USD 0.02 per barrel). At the request of Seller, Buyers shall provide documents evidencing the average yearly cost of insurance. I – стоимость страхования за баррель (на текущий момент такие расходы составляют 0.02 долл. США/барр). По требованию Продавца Покупатель должен представить документы, подтверждающие среднегодовую стоимость страховки.

E – Escalation / de-escalation.

Should the actual density of the Goods be above or below the basic limits of density (31.00-31.09 degrees API), the price shall be increased by US Dollars 0.003 per barrel for each full tenth part of a degree API above 31.00 degrees API or shall be decreased by US Dollars 0.003 per barrel for each full tenth part of a degree API below 31.09. E – Эскалация / деэскалация.

Если реальная плотность Товара окажется выше или ниже базовых пределов плотности (31.00-31.09 градусов АПИ), цена на Товар должна быть увеличена на 0.003 доллара США за баррель за каждую полную десятую часть градуса АПИ, превышающую 31.00 градуса АПИ или должна быть уменьшена на 0.003 доллара США за баррель за каждую полную десятую часть градуса АПИ ниже 31.09.

X – Premium equal to USD ____ per barrel. X – Премия в размере USD ____ за баррель.

2. In all cases, final price per net US barrel shall be rounded to three (3) decimal places. 2. Во всех случаях, окончательная цена за чистый американский баррель будет округлена до третьего знака.

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER

ПРОДАВЕЦ

S.I. KUDRYASHOV

С.И. КУДРЯШОВ BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ

APPENDIX 3

TO THE CONTRACT №

(PAYMENTS) ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

К КОНТРАКТУ №

(РАСЧЕТЫ)

Moscow г. Москва

The Parties have agreed that payment for the Goods shall be effected as follows: Стороны договорились, что оплата партии Товара должна производиться следующим образом:

1. In relation to each lot of the Goods Buyers undertake to open an irrevocable documentary letter of credit (hereinafter referred to as LOC) for Seller’s benefit with a European first-class bank acceptable to the Seller.

LOC shall be opened for an amount in US dollars, which by no means shall not be less than one hundred and ten percent (110%) of the price for such lot of the Goods, calculated on the basis of Urals CIF (Rotterdam) quotation changes, as published in Platt’s Crude Oil Market Wire, on the date of LOC issuing, and in case of absence of publications on this date – on the basis of the nearest to the date of opening of the LOC quotations.

LOC amount shall be automatically increased or decreased as a function of Urals CIF (Rotterdam) quotation changes, as published in Platt’s Crude Oil Market Wire.

LOC shall be opened in a format acceptable to Seller. Such provisional LOC format is provided in Appendix 4 hereto. 1. В отношении каждой партии Товара, Покупатель обязуется открыть в первоклассном европейском банке, приемлемом для Продавца, в пользу Продавца безотзывный документарный аккредитив (далее «Аккредитив»).

Аккредитив должен быть открыт на сумму в долларах США, приемлемую для Продавца, которая ни в коем случае не должна быть меньше ста десяти процентов (110%) от цены этой партии Товара, рассчитанной на основе котировок нефти марки Юралс CIF Роттердам, как опубликовано в «Platt’s Crude Oil Market Wire» на дату выставления аккредитива, а в случае отсутствия публикаций на эту дату – на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок.

Сумма Аккредитива должна автоматически увеличиваться или уменьшаться в соответствии с изменениями котировок нефти марки Юралс CIF Роттердам, как опубликовано в «Platt’s Crude Oil Market Wire».

Аккредитив должен быть открыт в форме, приемлемой для Продавца. Такая примерная форма Аккредитива, приведена в Приложении № 4 к настоящему Контракту.

2. Fully operable LOC shall be opened not later than ten (10) days prior to the assumed Goods Delivery Date.

LOC shall be advised to the Sellers’ bank.

The Parties have agreed that a delay in LOC opening for more than 3 banking days shall be deemed a material breach of the terms and conditions hereof. In such case Seller will be entitled to terminate this Contract at its own discretion, by giving Buyers a notice thereof.

Such termination shall not relieve Buyers from any payment obligations, which have occurred as of the termination notice date, and from obligations to recover Seller’s losses resulting from such termination. 2. Полностью операбельный Аккредитив должен быть открыт не позднее, чем за десять (10) дней до предполагаемой Даты Поставки Товара.

Аккредитив должен быть авизован в банке Продавца.

Стороны пришли к соглашению, что просрочка с открытием Аккредитива, более чем на 3 банковских дня должна считаться существенным нарушением положений и условий настоящего Контракта. В этом случае Продавец вправе по своему усмотрению расторгнуть настоящий Контракт, уведомив об этом Покупателя.

Такое расторжение не освобождает Покупателя от любых платежных обязательств, возникших на дату соответствующего уведомления о расторжении, а также обязательств по возмещению убытков Продавца, вызванных расторжением.

3. LOC shall be opened for not less than sixty (60) days following a scheduled Date of a respective lot of the Goods Delivery. 3. Аккредитив должен быть открыт на срок не менее шестьдесят (60) дней с планируемой Даты поставки соответствующей партии Товара.

4. Payment against LOC shall be effected against the following documents to be produced by Seller (hereinafter referred to as Necessary Documents):

Seller’s Commercial Invoice – 1 original copy;

3/3 originals and 5 non-negotiable copies of the on board Bill of Lading, issued or endorsed to the benefit of Buyers or to the benefit of LOC issuing bank;

Certificate of Origin – 1 original and three copies;

Certificate of Quality, issued at the port of loading – 1 original and three copies;

Certificate of Quantity issued at the port of loading – 1 original and three copies;

Cargo Manifest – 1 original and three copies;

Time-Sheet, issued at the port of loading – 1 original and three copies;

Master's receipt for arbitration samples – 1 original and three copies;

Master's receipt for documents – 1 original and three copies;

Ullage report issued/signed by the Master- 1 original and three copies. 4. Платеж по Аккредитиву должен быть осуществлен по предъявлению Продавцом следующих документов (далее – «Необходимые документы»):

Коммерческий счет Продавца – 1 оригинал;

3/3 оригиналов и 5 необоротных копий судового коносамента, выпущенных или индоссированных в пользу Покупателя или по приказу банка-эмитента Аккредитива;

Сертификат происхождения – 1 оригинал и три копии;

Сертификат качества, выданный в порту погрузки – 1 оригинал и три копии;

Сертификат количества, выданный в порту погрузки – 1 оригинал и три копии;

Грузовой манифест – 1 оригинал и три копии;

Таймшит, выданный в порту погрузки – 1 оригинал и три копии;

Расписка капитана о получении арбитражных проб – 1 оригинал и три копии;

Расписка капитана в получении документов – 1 оригинал и три копии;

Отчет по пустотам, выданный/ подписанный капитаном – 1 оригинал и три копии.

5. Requirements to Necessary Documents:

5.1. All the documents shall be executed in English language.

5.2. In case copies of the documents are required, readable photocopy thereof will be acceptable.

5.3. Typographic and / or spelling mistakes will not make a controversy, unless they are related to Goods description, amount(s), date(s), quantity(ies) or vessel’s name.

5.4. Charter-Party Bills of Lading will be accepted.

5.5. Differences in quantities provided in Ullage report and in another documents will be acceptable.

5.6. Seller’s Commercial Invoice, which shall be delivered to the bank, shall contain the following information:

Bill of Lading Date;

Vessel’s name;

Complete calculation of the lot of the Goods price as per the formula specified in this Contract;

Net quantity to be specified in the Bill of Lading in tons and in US barrels;

Loading Date Range;

Conversion factor (API). 5. Требования к Необходимым документам:

5.1. Все документы составляются на английском языке.

5.2. Там, где необходимы копии документов приемлемы читаемые светокопии документов.

5.3. Типографические и/или орфографические ошибки не составляют противоречия, если они не относятся к описанию Товара, сумме (ам), дате (ам), количеству(ам), или названию судна.

5.4. Коносаменты, выданные по чартер-партии принимаются.

5.5. Различия в показателях количества в Отчете по пустотам и другими документами приемлемы.

5.6. Коммерческий счет Продавца, предъявляемый банку должен содержать следующие сведения:

Дата коносамента;

Название судна;

Полный расчет цены партии Товара в соответствии с формулой, определенной в настоящем Контракте;

Количество в коносаменте нетто в МТ и баррелях США;

Отгрузочная позиция;

Коэффициент конверсии (API).

6. Necessary Documents shall be provided within twenty five (25) days following a Delivery Date. 6. Необходимые документы должны быть представлены в течение двадцати пяти (25) дней после Даты поставки.

7. All Necessary Documents shall be submitted as a single package to the LOC issue bank or to a nominated bank specified in LOC, and shall be sent at the addresses indicated in LOC. 7. Все Необходимые документы должны быть представлены одним пакетом в банк-эмитент Аккредитива или исполняющий банк, предусмотренный Аккредитивом по адресам, указанным в Аккредитиве.

8. Payment against LOC shall be effected within thirty (30) days following a Delivery Date against full package of Necessary Documents, without discount, deduction, set-off or counterclaims.

All bank charges and commissions associated with the Letter of credit in the territory of the Russian Federation are paid by the Seller, all others - by the Buyers. 8. Платеж по Аккредитиву должен быть произведен в течение тридцати (30) дней после Даты поставки при предъявлении полного пакета Необходимых документов без скидок, вычетов, компенсаций или встречных претензий.

Все банковские расходы и комиссии, связанные с Аккредитивом на территории Российской Федерации оплачиваются Продавцом, все остальные – Покупателем.

9. In all respects not covered by this Contract LOC shall comply with UCP 600 Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007.

10. If due to whatever reasons the Seller did not use the LOC, the Buyers shall pay for the delivered Goods, by the bank transfer without discount, deduction, set-off or counterclaims, against Seller’s commercial invoice and the set of documents submitted by Seller as per the above list stated in clause 4,. within thirty (30) days after receipt of this documents. 9. Во всем, что не урегулировано в настоящем Контракте Аккредитив должен подчиняться Унифицированным обычаям и правилам для документарных аккредитивов 2007 года «UCP 600».

10. Если по каким-либо причинам Продавец не смог воспользоваться Аккредитивом, то Покупатель должен произвести оплату поставленного Товара денежным переводом, без скидок, вычетов, компенсаций или встречных претензий, на основании коммерческого счета Продавца и предоставленных Продавцом комплекта документов согласно вышеуказанному в п. 4 перечню в течение тридцати (30) дней с момента получения этих документов.

SIGNATURES OF THE PARTIES ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER

ПРОДАВЕЦ

S.I. KUDRYASHOV

С.И. КУДРЯШОВ BUYER

ПОКУПАТЕЛЬ

APPENDIX 4

TO THE CONTRACT №

(PROVISIONAL LOC FORMAT)

(LETTER OF CREDIT) ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

К КОНТРАКТУ №

(ПРИМЕРНАЯ ФОРМА АККРЕДИТИВА)

(АККРЕДИТИВ)

MT 700

SENDER:

XXXXXXXXXXX

XXXXXXXXX

RECEIVER:

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

27: Sequence of Total

1/1

40A: Form of Documentary Credit

Irrevocable

20: Documentary Credit Number

XXXXXX

31C: Date of Issue

--/--/----

40E: Applicable Rules

UCP 600

31D: Date and Place of Expiry

60 days from the date of issuance, Moscow, Russia

50: Applicant

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

59: Beneficiary – Name & Address

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

32B: Currency Code, Amount

USD XXXXXXXX.XX

39A: Percentage Credit Amount Tolerance

+10%

41A: Available With... By...

RSBNRUMMXXX (PJSC ROSBANK)

BY PAYMENT

43P: Partial Shipments

Not allowed

43T: Transshipment

Not allowed

44E: Port of Loading / Airport of departure

Primorsk

44D: Shipment Period:

During period from … to … (both dates included)

45A: Description of Goods &/or Services

XXXX metric tons +/- 15 pct Russian Export Crude Oil URALS (REBCO) in accordance with the Contract № dd.

Terms of delivery

FOB Primorsk as per Incoterms 2010

The goods must be loaded on board of …

Price: price indicated in the invoice to be calculated in accordance with Appendix 2 to the Contract № _____ dd (Price Formula)

46A: Documents Required

1. Beneficiaries commercial invoice showing:

B/L date;

the name of the Vessel;

the full price calculation;

B/L quantity in gross and net metric tons and net u.s. barrels;

agreed loading period;

API;

Conversion coefficient.

Invoice must state that the price is calculated as per formula P = U – F – I + (+/-) E + X in accordance with Appendix 2 to the Contract № __ dd (Price Formula).

2. Full set of 3/3 original and three non-negotiable copies of clean on board bills of lading issued or endorsed to the order of L/C issuing bank and showing «Freight payable as per charter party».

3. Masters receipt for copy documents, one original and three copies.

4. Masters receipts for samples, one original and three copies.

5. Quantity certificate issued at the load port - one original and three copies.

6. Quality certificate issued at the load port - one original and three copies.

7. Certificate of origin - one original and three copies.

8. Cargo manifest - one original and three copies.

9. Time sheet, issued at port of loading – one original and three copies.

10 Ullage report issued/ signed by master - one original and three copies.

47A: Additional Conditions

1. All documents are to be issued in English.

2. Unless otherwise stated above all documents should be sent in one cover to the following address:

[XXXXXXXX]

3. If payment due date falls on a Saturday or a New York banking holiday other than a Monday, payment will be effected on the preceding New York banking day. If payment due date falls on a Sunday or a Monday New York banking holiday, payment will be effected on the following New York banking day.

4. Where copy documents are required legible photocopies are acceptable.

5. Typographical and/or spelling errors do not constitute a discrepancy unless they relate to the goods description, amount(s), date(s), quantity(ies) or vessel name.

6. The amount of this documentary credit will automatically increase or decrease following the platt’s movement and api escalation/deescalation clause without any further amendment on our side.

7. Charter party bills of lading are acceptable.

8. Difference in quantities between those show on the ullage report and the other documents is acceptable.

71B: Charges

All banking charges and commissions within the Russian Federation shall be paid by beneficiary, all others – by applicant.

48: Period for Presentation

Documents should be presented within 25 days from the date of shipment / or within validity of L/C.

49: Confirmation Instructions

Without

78: Instr to Payg/Accptg/Negotg Bank

We undertake to effect settlement on the due date in accordance with the nominated bank’s instructions and upon our receipt of their authenticated SWIFT message confirming that they have taken up documents in strict compliance with the terms and conditions of this documentary credit.

Such SWIFT message must be received by us at least three Zurich, London and New York banking days before the due date. If received within this time payment will only be effected three Zurich, London and New York banking days after our receipt of such SWIFT message.

72: Sender to Receiver Information

Please advise L/C to beneficiary and provide us with the date of your advice by return. MТ 700

ОТПРАВИТЕЛЬ:

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

ПОЛУЧАТЕЛЬ:

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

27: Номер по порядку

1/1

40A: Форма Документарного Аккредитива

Безотзывный

20: Номер Документарного Аккредитива

ХХХХХХ

31С: Дата Выдачи

--/--/----

40E: Применимые Нормы

UCP 600

31D: Дата и Место Истечения

60 дней с даты оформления, Москва, Россия

50: Заявитель

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

59: Бенефициар – Название и Адрес

ХХХХХХХХХХХ

ХХХХХХХХХ

32В: Код валюты, Сумма

USD XXXXXXXX XX

39A: Допустимое Отклонение Суммы Аккредитива

+10%

41А: Исполняется в … как …

RSBNRUMMXXX (публичное АО «Росбанк»)

ПЛАТЕЖОМ

43P: Частичные отгрузки

Не разрешено

43T: Перевалка

Не разрешено

44Е: Порт погрузки/ Аэропорт отправления

Приморск

44D: Период погрузки:

В период с … по … (включая обе даты)

45А: Описание Товаров и/или Услуг

ХХХХ метрических тонн+/- 15 % российская экспортная сырая нефть URALS (REBCO) согласно Контракту № n/n от

Условия доставки

FOB Приморск согласно Инкотермс 2010

Товары должны быть погружены на …

Цена: цена, обозначенная в счете, рассчитывается в соответствии с Приложением № 2 контракта № _____ от (Формула расчета цены)

46А: Необходимые документы

1. Коммерческий Счет бенефициаров включая:

Дату коносамента;

Название судна;

Полный расчет цены;

Количество в коносаменте брутто и нетто в МТ и нетто в баррелях США;

Утвержденный период отгрузки;

API;

Коэффициент конверсии.

Счет должен указывать, что цена рассчитана по формуле P = U – F – I + (+/-) E + X в соответствии с Приложением № 2 Контракта № __ от (Формула расчета цены).

2. Полный пакет оригиналов 3/3 и три необоротных копий чистого бортового коносамента выданных или индоссированных по приказу банка-эмитента аккредитива с указанием «Фрахт подлежит оплате согласно договору о фрахтовании».

3. Расписка Капитана в получении копий (экземпляров) документов, один оригинал и три копии.

4. Расписка Капитана за получение образцов, одного оригинала и трех копий.

5. Сертификат количества, выданный в порту погрузки - один оригинал и три копии.

6. Сертификат качества, выданный в порту погрузки - один оригинал и три копии.

7. Сертификат о происхождении - один оригинал и три копии.

8. Грузовой манифест - один оригинал и три копии.

9. Таймшит, выданный в порту погрузки – один оригинал и три копии.

10. Отчет по пустотам выданный/ подписанный капитаном – один оригинал и три копии.

47A: Дополнительные условия

1. Все документы составляются на английском языке.

2. Если иное не указано выше, все документы должны быть направлены в одном пакете по следующему адресу:

[XXXXXXXX]

3. Если оплата выпадает на субботу или на банковский выходной в Нью-Йорке кроме понедельника, оплата будет производиться в предыдущий банковский день в Нью-Йорке. Если оплата выпадает на воскресенье или на понедельник банковского выходного в Нью-Йорке, то оплата будет производиться на следующий банковский день в Нью-Йорке.

4. Там, где необходимы копии документов, приемлемы читаемые светокопии документов.

5. Типографические и/или орфографические ошибки не составляют противоречия, если они не относятся к описанию товаров, сумме (ам), дате (ам), количеству(ам) или названию судна.

6. Сумма данного документарного аккредитива будет автоматически увеличиваться или уменьшаться в соотвествии с изменениями platt’s и оговоркой об эскалации/деэскалации api без каких-либо изменений с нашей стороны.

7. Коносаменты, выданные по чартер-партии принимаются.

8. Различия в показателях количества в отчете по пустотам и по другими документами приемлемы.

71B: Расходы

Все банковские расходы и комиссии на территории российской федерации оплачиваются бенефициаром, все остальные – заявителем.

48: Период предоставления

Документы должны быть предоставлены в течение 25 дней от даты отгузки/либо в течение срока действия аккредитива.

49: Подтверждающие инструкции

Отсутствуют

78: Инструкции по оплате счетов в срок

Мы обязуемся производить расчеты на дату оплаты счетов в соответствии с инструкцией исполняющего банка и после получения нами его аутентифицированного сообщения по системе SWIFT, подтверждающего получение им документов в строгом соответствии со сроками и условиями данного документарного аккредитива.

Такое сообщение по системе SWIFT должно быть получено нами, по крайней мере, за три банковских дня в Цюрихе, Лондоне и Нью-Йорке до срока платежа. В случае получения в течение этого времени, платеж будет произведен только в течение трех банковских дней в Цюрихе, Лондоне и Нью-Йорке после получения нами такого сообщения по системе SWIFT.

72: Информация Отправителя Получателю

Пожалуйста, направьте авизо об открытии аккредитива бенефициару и предоставьте нам дату данного сообщения обратной почтой.

Похожие работы:

«УКРАЇНА Славутицька міська рада Київської областіДошкільний навчальний заклад (ясла-садок) № 1 "КАЛИНКА" Ідентифікаційний код № 26001729 07101 Київська обл., м. Славутич Ленінградський кв-л 6, kalinkaslav@ukr.ne5063490-935355tСюжетно-рольова гра "Залізниця" (для дітей 6-7 року життя)Підготувала: вих...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "мурманский арктический государственный университет" (ФГБОУ ВО "МАГУ")ПРИНЯТО на заседании ученог...»

«Перечень рекомендуемых мероприятий по улучшению условий труда Наименование организации: DOCVARIABLE ceh_info \* MERGEFORMAT Открытое акционерное общество "ТАИФ-НК" Нефтеперерабатывающий завод, Цех 03 конверсии природно...»

«№ Русское название Латинское название Высота в см. Упаковка корневой системы Цена, руб. 1 Можжевельник средний МинтДжулип Juniperus x pfitzeriana 'Mint Julep' 30-40 C-3 нет 2 Можжевельник китайский Expansa Variegata20-...»

«Лабораторная посуда и принадлежности из пластика Банки для реактивов широкогорлые с делениями Полипропиленовые градуированные банки, пригодны для автоклавирования. Характеризуются повышенной прочностью и долгим сроком эк...»

«"Дороги победы – на Севастополь 2017 г." 11.08.2017 г. – 19.08.2017 г. Маршрут движения автомотомарша Группа "Смоленск" 11 августа, пятница. Старт колонны в г. Смоленске. Площадка возле памятника Федору Коню в 10:00 10:00 ч – 1...»

«Приложение 1.1 Информация Правительства Амурской области о действующих мерах поддержки предпринимательства и участия органов местного самоуправления в государственных программах региона1. Информация о ре...»

«Постановление 10/1 от 31.01.2013г. Об утверждении Плана основных мероприятий городского поселения город Белебей муниципального района Белебеевский район Республики Башкортостан в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечения пожарной безопасности и бе...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ СТАЛИ И СПЛАВОВ(ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)РЕФЕРАТ Ионный источник КауфманаСтудент:Преподаватель:.Научный руководитель: Москва 1999СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ3 1. Oсновные параметры плазменных ионных источников4 2. принцип действия и основные эксплуатационные особенности источника Кауфмана7 3. Моди...»

«Международная Федерация бодибилдинга (ИФББ) Федерация бодибилдинга и фитнеса России (ФБФР)ИТОГОВЫЙ ПРОТОКОЛ соревнований: Открытый Кубок Омской области по бодибилдингу, бодифитнесу, фитнесу и фитнес-бикини г.Омск "16" сентября 2017г. № п/п № старт, Ф.И.О. Регион Спорт, Раунды Сумма мест Занят. место Зачет, очки Выполнен. нор...»

«ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства освіти і науки України13 жовтня 2016 року № 1236ЗАРЕЄСТРОВАНО в Міністерстві юстиції України 23 листопада 2016 року за № 1515/29645 ПОРЯДОК подання та розгляду заяв в електронній формі на учас...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы (САО) центр образования № 686 КлассЦентр Проект "Мусор, сдавайся!" Авторы проекта учащиеся 2 "А" класса (возраст 8-9 лет): Андреева Алиса Аскерова Сабина Бабаева Таисия Баскаков Артем Богачева Полина Волкова Ксения Волкова...»

«327342598425Руководителям предприятий 00Руководителям предприятий-12700145415О расчете платы за негативное воздействия на централизованную систему водоотведения 00О расчете платы за негативное воздействия на централизо...»

«Хакуба полторы сотни стремительных трасс! Один из крупнейших и наиболее популярных в Японии зимних курортов мирового уровня. Здесь 10 горнолыжных центров, включая Хаппо, Горю, Хакуба-47 и Иватаке, более 140 горнолыжных спусков со склонов хребта Хидо, называемых также "Северными" или "Японскими Альпам...»

«Дисципліна: Товарознавство продовольчих товарів Спеціальності: "Виробництво харчової продукції" Форма навчання: заочна Викладач: Слободенюк Світлана Федорівна Пояснювальна записка Навчальним планом зі спеціальності 5.091711 Технологія харчування, затвердженим Укоопспілкою від 22.07.02, передбачено виконання з дисципліни Товарознавство харчових...»

«МОДЕЛЬ: E17K Усилитель для наушников и ЦАП Руководство пользователя Представляем Вам FiiO E17K— мультифункциональное аудио-устройство, соединяющее в себе ЦАП, USB аудио декодер и усилитель для наушников. Он подходит для использования с ПК, цифровыми аудио плеерами и другими аудио устройств...»

«ПЛАН ЛЕКЦИЙПО АНАТОМИИ ЧЕЛОВЕКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ2 КУРСА ЛЕЧЕБНОГО ФАКУЛЬТЕТА ДНЕВНОГО ОТДЕЛЕНИЯ НА ОСЕННИЙ СЕМЕСТР 2014 УЧЕБНЫЙ ГОД Лекции читаются: I поток – понедельник 11.45-12.30 II поток – вторник 11.45-12.30III поток + ПМ – среда 10.40-11.25 № Дата Поток Тема лекции 1 1...»

«ЕЗИКОВА ГИМНАЗИЯ “ Б. БРЕХТ” ПАЗАРДЖИК 4400, ул.”ПИРДОП” № 1СПИСЪК НА НОВОПРИЕТИТЕ УЧЕНИЦИ ЗА 2015 / 2016 УЧЕБНА ГОДИНА Профил: Чуждоезиков – Немски език, Английски език, БЕЛ 8а клас – класен ръководител Лилия Мерджова Александър Руменов Кожухаров Алиса Благовес...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ "ПУТЕЕЦ" "ПУТЕЕЦ" КАР ОВМДЧМИНСААДМИНИСТРАЦИЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ШУМ от "20" июня 2017 года пгт. Путеец, г. Печора, Республика Коми № 139 Об утверждении программы комплексного р...»

«ОБЗОР СУДЕБНОЙ ПРАКТИКИ ПО НАЛОГОВЫМ СПОРАМ Ежемесячный выпуск 7/2016 Ключевые судебные решения Факт расходования денежных средств в налоговом периоде не подтверждает получение облагаемого НДФЛ дохода в этой же сумме (Определение СКАД ВС РФ от 27.07.2016 № 57-КГ16-6, п. 10.2.). Второй супруг вправе использов...»

«1.Проверочная работа по теме: " Текст. Предложение" Диктант. Пушок. У Веры жил кот Пушок. Кот был беленький и пушистый. Лапки и хвост серенькие. Пушок любил рыбу и мясо. Девочка часто играла с котом. Грамматические задания. В предложениях 4 и...»

«ЗАДАННІ алімпіяды па вучэбнаму прадмету "Беларуская мова і літаратура" (2015/2016 вучебны год)10 класс Заданне 1. Растлумачце, што такое фанетычная пазіцыя гука. Затранскрыбіруйце словы. У вопратцы, цвісці. не еў. яна і ён, латышскі, возьмешся, яечня, на вер...»

«Сумський державний університет Бібліотека. Інформаційно-бібліографічний відділ 33-10-39 http://library.sumdu.edu.ua e-mail: library_ssu@ukr.net Енергетика у сучасному світі Рекомендаційний список Суми 2012 016:620.9 Е62 Е62 Енергетика у сучасному світі : рекомендаці...»

«Война и мир Том I — Часть II Глава XVII – XX (перед Шенграбенским сражением – под деревней Шенграбен) Сраженье началось. Они (князь Багратион, князь Андрей) подъехали к батарее. — Чья рота? — спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков. — Капитана Тушина, ваше превосходительство, — вытягиваясь, закричал...»

«ЗАОЧНОЕ РЕШЕНИЕ Именем Российской Федерации город Москва 28 августа 2013 года Суд, в составе председательствующего мирового судьи судебного участка № 391 района Лианозово г.Москвы Соколова А.Ю.,...»








 
2017 www.li.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.