WWW.LI.I-DOCX.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные ресурсы
 


«(stamp of the authority receiving the application) / (cachet de l’autorit qui reoit la demande) / (печать органа, принимающего заявку) Rok / year / anne / год ...»

(stamp of the authority receiving the application) / (cachet de l’autorit qui reoit la demande) / (печать органа, принимающего заявку) Rok / year / anne / год

miesic / month / mois / месяц

dzie / day /

jour / день

(miejsce i data zoenia wniosku) /

(place and date of submission of the application) /

(lieu et date du dpt de la demande) / (место и дата составления заявки)

Przed wypenieniem wniosku prosz zapozna si z pouczeniem

zamieszczonym na stronie 11

Prior to filling in the application please read the instruction with the notes on page 11

Avant de remplir la demande consultez l’instruction sur la page 11

Перед заполнением заявки прошу ознакомиться с инструкцией на странице 11

Wniosek wypenia si w jzyku polskim

The application should be filled in Polish language

La demande doit tre remplie en langue polonaise

Заявка заполняется на польском языке

Fotografia/

Photo / Photo / Фото

(35 mm x 45 mm)

WNIOSEK

O UDZIELENIE CUDZOZIEMCOWI ZEZWOLENIA NA POBYT STAY APPLICATION FOR THE PERMANENT RESIDENCE PERMIT

LA DEMANDE POUR LE PERMIS DE RSIDENCE PERMANENTE

ЗАЯВКА НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНОСТРАНЦУ РАЗРЕШЕНИЯ НА ПОСТОЯННОЕ ПРЕБЫВАНИЕ Do / to / / для

(nazwa organu, do ktrego skadany jest wniosek)

(name of the authority the application is submitted) / (dnomination de l’autorit o la demande est dpose) / (название органа для которого составляется заявка)

A. DANE OSOBOWE CUDZOZIEMCA / PERSONAL DATA OF THE FOREIGNER / COORDONNES DE L’TRANGER / ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ ИНОСТРАНЦА

1. Nazwisko / Surname / Nom / Фамилия: 2. Nazwisko (nazwiska) poprzednie / Previous surname (surnames) / Nom (noms) prcdents /

Предыдущие фамилия (фамилии):

3. Nazwisko rodowe / Family name / Nom de

famille / Родовая фамилия: 4. Imi (imiona) / Name (names) / Prnom (prnoms) / Имя (имена): 5. Imi (imiona) poprzednie / Previous name (names) / Prnom (prnoms) prcdents / Предыдущие имя (имена): 6. Imi ojca / Father’s name / Prnom du pre / Имя отца: 7. Imi matki / Mother’s name/ Prnom de la mre / Имя матери: 8. Nazwisko rodowe matki / Mother’s maiden name / Nom de famille de la mre / Девичья фамилия матери:

9. Data urodzenia / Date of birth / Date de / / 10. Pe / Sex / Sexe / Пол: naissance / Дата рождения: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day /

jour / день 11. Miejsce urodzenia / Place of birth / Lieu de naissance / Место рождения:

12. Pastwo urodzenia / Country of birth/ Pays de naissance / Страна рождения: 13. Narodowo / Nationality / Origine / Национальность: 14. Obywatelstwo / Citizenship / Nationalit / Гражданство: 15. Stan cywilny / Marital status / tat civil / Семейное положение: 16. Wyksztacenie / Education / Niveau d’tudes / Образование: 17. Zawd wykonywany / Practised profession / Profession exerce / Выполняемая профессия:

18. Rysopis / Description / Signalement / Словесный портрет: Wzrost / Height / Taille / Рост: cm Kolor oczu / Colour of eyes / Couleur des yeux / Цвет глаз: Znaki szczeglne / Special marks / Signes particuliers / Особые приметы:





19. Numer PESEL (jeli zosta nadany) / PESEL number (if granted) /       Numro PESEL (si attribu) / Номер PESEL (если таковой имеется):

20. Numer telefonu / Phone Number / Numro de telephone / Номер телефона:

B. DOKUMENT PODRY CUDZOZIEMCA/ TRAVEL DOCUMENT OF THE FOREIGNER / DOCUMENT DE VOYAGE DE L'TRANGER / ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ ИНОСТРАНЦА

Seria / Series/ Numer / Number / Srie / Серия: Numro / Номер:

Data wydania / Date of / / Data upywu / / issue / Date de dlivrance / Дата выдачи:  rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц

dzie / day/

jour / день wanoci / Expiry

date / Date de validit / Дата истечения срока действия: Rok / year / anne / год miesic/ month / mois / месяц

dzie / day/

jour / день

Organ wydajcy / Issuing authority / Autorit de dlivrance / Выдан органом:

Liczba innych osb wpisanych do dokumentu podry / Number of other persons entered in the

travel document / Nombre d’autres personnes inscrites dans le document de voyage / Количество других лиц, вписанных в проездной документ:

C. MIEJSCE POBYTU CUDZOZIEMCA / PLACE OF RESIDENCE OF THE FOREIGNER / LIEU DE SJOUR DE L'TRANGER / МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ ИНОСТРАНЦА

Miejsce pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Place of residence on the territory of the Republic of Poland / Lieu de sjour sur le territoire de la Rpublique de Pologne / Место пребывания на территории Республики Польша

1. Wojewdztwo / Voivodship / Vovodie / Воеводство: 2. Powiat / District / District / Повет: 3. Gmina / Municipality / Commune / Гмина: 4. Miejscowo / City / Localit / Населенный пункт: 5. Ulica / Street / Rue / Улица: 6. Numer domu / House number / Numro 7. Numer mieszkania / du btiment / Номер дома: Apartment number / Numro

d’appartement / Номер квартиры: 8. Kod pocztowy / Postal code / Code postal / Почтовый индекс: – D. INFORMACJE DODATKOWE / ADDITIONAL INFORMATION / INFORMATIONS COMPLMENTAIRES / ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

I. Dane dotyczce maonka / Date of the spouse / Donnes du conjoint / Данные, касающиеся супруга:

1. Nazwisko / Surname / Nom / Фамилия: 2. Imi (imiona) / Name (names) / Prnom (prnoms) / Имя (имена): 3. Imi (imiona) poprzednie / Previous name

(names) / Prnom (prnoms) prcdents / Предыдущие имя ( имена): 4. Nazwisko (nazwiska) poprzednie / Previous surname (surnames) / Nom (noms) prcdents / Предыдущие фамилия (фамилии): 5. Data urodzenia / Date of birth / Date de

naissance / Дата рождения: / / 6. Pe / Sex / Sexe / Пол: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day /jour / день 7. Obywatelstwo/ Citizenship / Nationalit / Гражданство: 8. Miejsce zamieszkania/ Place of residence/ Domicile / Место проживания:

Miejscowo / City / Localit / Населенный пункт: Ulica / Street / Rue / Улица: Numer domu / House number / Numro

du btiment / Номер дома: Numer mieszkania /

Apartment number / Numro

d’appartement / Номер квартиры: Kod pocztowy / Postal code / Code postal / Почтовый индекс: – Pastwo/ Country / Pays / Страна: II. Pobyt cudzoziemca na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Foreigner’s stay on the territory of the Republic of Poland / Sjour de l'tranger sur le territoire de la Rpublique de Pologne / Пребывание иностранца на территории Республики Польша:

a)poprzednie pobyty na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / previous stays on the territory of the Republic of Poland / sjours prcdents sur le territoire de la Rpublique de Pologne / предыдущие пребывания на территории Республики Польша:

(okresy i podstawa pobytu) / (periods and basis of stay) / (priodes et base de sjour) / (периоды и основание пребывания)

b)aktualny pobyt na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / current stay on the territory of the Republic of Poland/ sjour actuel sur le territoire de la Rpublique de Pologne / пребывание в настоящее время на территории Республики Польша: 

(zaznaczy znakiem „X” odpowiedni rubryk) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

1. Czy przebywa Pan (Pani) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are you staying in the territory of the Republic of Poland? / tes-vous sur le territoire de la Rpublique de

    Pologne? / Пребывает ли Господин (Госпожа) на территории Республики Польша? Tak / Yes / Oui / Да Nie / No / Non / Нет

2. Prosz poda dat ostatniego wjazdu Pana (Pani) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / What is the date of your last entry into the territory of the Republic of Poland? / Indiquez la date de la dernire entre sur le territoire de la Rpublique de Pologne / Прошу обозначить дату последнего въезда Господина (Госпожи) на территорию Республики Польша / / rok / year/ anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day /

 jour / день

3. W jakim celu? / What is the purpose of your stay? / Dans quel but? / С какой целью?

4. Na jakiej podstawie? / What are the grounds of your stay? / Sur quelle base? / На каком основании?

(zaznaczy znakiem „X” odpowiedni rubryk) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

1) ruchu bezwizowego / visa free traffic / circulation sans visa / безвизового движения

2) wizy /visa /visa / визы

Typ wizy / Type of visa / Type de visa / тип визы: Seria / Series / Numer / Number / Srie / Серия:            Numro / Номер: Data wydania / Date of

issue / Date de dlivrance / Дата выдачи: / / Data upywu

wanoci / Expiry

date/ Date de validit / Дата истечения срока действия: / / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

Okres pobytu / Period of stay / Priode de sjour / Период пребывания dni / days / jours / дни Organ wydajcy / Issuing authority/ Autorit de dlivrance / Выдана органом: 3) zezwolenia na pobyt czasowy/ temporary residence permit / permis de sjour temporaire / разрешения на временное пребывание

4) statusu uchodcy, ochrony uzupeniajcej, zgody na pobyt ze wzgldw humanitarnych / the refugee status, the subsidiary protection, the permit for stay for humanitarian reasons / statut de rfugi, protection subsidiaire, permis de sjour pour des raisons humanitaires / статуса беженца, дополнительной защиты, согласия на пребывание по гуманитарным причинам

5) zgody na pobyt tolerowany / the permit for tolerated stay / permis de sjour tolr / согласия на толерантное пребывание

6) azylu/ asylum/ asile / убежища

7) dokumentu uprawniajcego do wjazdu i pobytu wydanego przez inne pastwo obszaru Schengen / document entitling to entry and stay issued by other Schengen Member State / le document authorisant 1'entre ou le sjour dlivr par un tat membre de l'espace Schengen / документа, разрешающего въезд и пребывание, выданного другим государством шенгенской зоны

Decyzja wydana przez: / The decision issued by / La dcision dlivre par: / Решение выдано:

(nazwa organu) / (name of the authority) / (dnomination de l’autorit) / (название органа) Data wydania / Date of

issue / Date de dlivrance / Дата выдачи: / / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц

dzie / day / jour / день

Karta pobytu lub dokument uprawniajcy do wjazdu i pobytu /

Residence card or document entitling to entry and stay / Carte de

sjour ou document authorisant rentre ou le sjour / Вид на жительство или документ, разрешающий въезд и пребывание:

Seria / Series/ Numer / Number / Srie / Серия: Numro / Номер: Data wydania / Date of / / Data upywu / / issue / Date de dlivrance / Дата выдачи: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day / jour / день wanoci / Expiry

date / Date de validit / Дата истечения срока действия: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day / jour / день

Organ wydajcy / Issuing authority / Autorit de dlivrance / Выдан органом: III. Podre cudzoziemca i pobyty zagraniczne poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w okresie ostatnich 5 lat (pastwo, okres pobytu) / Foreigner’s travels and stays outside the territory of the Republic of Poland in the last 5 years (country, period of stay) / Voyages l’tranger et sjours l’extrieur du territoire de la Rpublique de Pologne au cours des 5 dernires annes (pays, priode de sjour) / Зарубежные поездки иностранца и пребывание вне территории Республики Польша в течение последних 5 лет (государство, период пребывания):

IV. Czy jest Pan (Pani) zatrzymany (-na), umieszczony (-na) w strzeonym orodku lub w areszcie dla cudzoziemcw lub czy zosta wobec Pana (Pani) zastosowany rodek zapobiegawczy w postaci zakazu opuszczania kraju lub odbywa Pan (Pani) kar pozbawienia wolnoci lub zastosowano wobec Pani (Pana) tymczasowe aresztowanie?/ Have you been held in custody, placed in a guarded centre or detention facility for foreigners, or has a preventive measure been applied against you in the form of prohibition to leave the country, or have you been deprived of liberty or temporarily detained?/ tes-vous dtenu(e), plac(e) dans un centre surveill ou dans un centre de dtention pour trangers, a-t-on appliqu contre vous une mesure prventive sous la forme d’une interdiction de quitter le pays, purgez-vous une peine privative de libert ou tiez-vous plac(e) en dtention provisoire? / Задержан(а) ли Господин (Госпожа), находится ли в охраняемом пункте или под арестом для иностранцев, была ли по отношению к Господину (Госпоже) применена мера пресечения в виде запрета выезда из страны или отбывает ли Господин (Госпожа) наказание в виде лишения свободы, а также применено ли по отношению к Господину (Госпоже) временное задержание?

V. Czy by(a) Pan (Pani) karany (-na) sdownie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Have you been sentenced by the courts in the territory of the Republic of Poland? / Avez-vous t condamn(e) par un tribunal sur le territoire de la Rpublique de Pologne? / Был(а) ли Господин (Госпожа) наказан(а) в судебном порядке на территории Республики Польша?

(zaznaczy znakiem „X” odpowiedni rubryk) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

Tak / Yes / Oui / Да

Kiedy, za jaki czyn, jaki zapad wyrok i czy zosta wykonany? / When, for what act, what was the sentence and whether it was executed? / Quand? Pour quel acte? Quel tait le jugement? A-t-il t excut? / Когда, за какой проступок, какой был приговор и был ли он исполнен?

Nie / No / Non / Нет

VI. Czy toczy si przeciwko Panu (Pani) postpowanie karne lub postpowanie w sprawach o wykroczenia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are any penal proceedings or minor offence proceedings under way against you in the territory of the Republic of Poland? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une procdure pour un dlit, sur le territoire de la Rpublique de Pologne? / Продолжаются ли против Господина (Госпожи) уголовные действия или действия в отношении нарушений на территории Республики Польша?

(zaznaczy znakiem „X” odpowiedni rubryk) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

Tak / Yes / Oui / Да

Jakie? / What? / Lesquelles? / Какие?

Nie / No / Non / Нет

VII. Czy wywizuje si Pan (Pani) z zobowiza podatkowych wobec Skarbu Pastwa? / Do you comply with fiscal obligations to the state treasury? / Est-ce que vous vous acquittez des obligations dclaratives et contributives fiscales envers le budget d’tat? / Исполняет ли Господин (Госпожа) налоговые обязанности в отношении Государственной Казны?

Tak / Yes/ Oui / Да

Nie / No / Non / Нет

E.WZR PODPISU

SIGNATURE SPECIMEN / MODLE DE LA SIGNATURE / ОБРАЗЕЦ ПОДПИСИ

(podpis cudzoziemca) / (signature of the foreigner) / (signature de l’ tranger) / (подпись иностранца)

Podpis nie moe wychodzi poza ramki.

The signature may not exceed the box.

La signature ne doit pas dpasser l’encadrement.

подпись не должна выходить за границы рамки.

Data i podpis cudzoziemca (imi i nazwisko) / Date and signature of the foreigner (name and surname) / Date et signature de l’ tranger (prnom et nom) / Дата и подпись иностранца (имя и фамилия) / / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

(podpis) – imi i nazwisko / (signature) – name and surname / (signature) – prnom et nom / (подпись) – имя и фамилия

F. UZASADNIENIE WNIOSKU / JUSTIFICATION OF THE APPLICATION / JUSTIFICATION

DE LA DEMANDE / ОБОСНОВАНИЕ ЗАЯВКИ

Umotywowanie wniosku / Rationale of the application / Motivation de la demande / Мотивация заявки:

Data i podpis cudzoziemca (imi i nazwisko) / Date and signature of the foreigner (name and surname) / Date et signature de l’ tranger (prnom et nom) / Дата и подпись иностранца (имя и фамилия) / / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

(podpis) – imi i nazwisko / (signature) – name and surname / (signature) - prnom et nom / (подпись) – имя и фамилия

Zaczniki do wniosku / Annexes to the application / Annexes la demande / Приложения к заявке:

(zacza wnioskodawca) / (attached by the applicant) / ( joindre par le demandeur) / (добавляет заявитель)

1. Uzasadnienie/Justification/Justification/Обоснование

2. Owiadczenie/Statement/Dclaration /Заявлениe

3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. G.OWIADCZENIE / STATEMENT / DECLARATION / ЗАЯВЛЕНИE

wiadomy odpowiedzialnoci karnej wynikajcej z art. 233 Kodeksu karnego owiadczam, e dane i informacje zawarte we wniosku s prawdziwe. Aware of criminal liability under Article 233 of the Penal Code, I declare that the data and information contained in the application are true. Conscient de la responsabilit criminelle en vertu de l'article 233 du code pnal, je dclare que les donnes et informations contenues dans la demande sont vraies. Осознавая уголовную ответственность, следующую из ст. 233 Уголовного кодекса заявляю, что данные и сведения содержащиеся в заявке достоверные.

Jestem wiadomy, e zoenie wniosku lub doczenie dokumentw zawierajcych nieprawdziwe dane osobowe lub faszywe informacje, a take zeznanie nieprawdy w postpowaniu o udzielenie zezwolenia na pobyt stay, zatajenie prawdy, podrobienie, przerobienie dokumentu w celu uycia go jako autentycznego lub uywanie takiego dokumentu jako autentycznego spowoduje odmow udzielenia zezwolenia lub jego cofnicie.

I am aware that the submission of the application or attachment of documents containing untrue personal data or false information as well as stating the untrue, concealing the truth, forging, processing document for the purpose of using as authentic one or using such a document as an authentic one in the proceedings for granting permanent residence permit shall result in the refusal or cancellation of the permit.

Je dclare tre conscient(e) que le dpt d’une demande ou des documents en annexe contenant des coordonnes ou informations fausses, ainsi qu’une fausse dclaration lors de la procdure de la dlivrance du permis de residence permanente, la dissimulation des faits, la falsification ou la rectification d’un document dans le but de l’utiliser comme authentique ou l’utilisation d’un tel document comme authentique causera le refus ou l’annulation de l’autorisation.

Я осознаю, что составление заявки или добавление документов, которые содержат ложные личные данные или ложную информацию, а также если показания в производстве по предоставлению разрешения на постоянное пребывание содержат ложные сведения, скрывают правду, подделаны, если изменен документ с целью использования его как аутентичного или такой документ использован как аутентичный, то это повлечет отказ в предоставлении разрешения или его отклонение.

Owiadczam, e znana jest mi tre art. 233 § 1 i 6 ustawy z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z pn. zm.)1).

I hereby declare that I am familiar with the contents of Article 233 § 1 and 6 of the Act of 6 June 1997 – Penal Code (Journal of Laws No. 88, item 553, as amended)2).

Je certifie que je connais le contenu de l’art. 233 § 1 et 6 de la loi du 6 juin 1997 – Code pnal (Journal officiel n°88, article 553, tel que modifi)3).

Заявляю, что мне известно содержание статьи 233 § 1 и 6 закона от 6 июня 1997 г. - Уголовный кодекс (З. В. №88, поз.553. с посл. Изм.)4)

Data i podpis (imi i nazwisko) cudzoziemca / Date and signature (name and surname) of the foreigner/ Date et signature (prnom et nom) de l’tranger / Дата и подпись (имя и фамилия) иностранца: / / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day / jour / день

(podpis – imi i nazwisko) / (signature – name and surname) / (signature – prnom et nom) / (подпись – имя и фамилия)

POUCZENIE/INSTRUCTION/INSTRUCTION/ИНСТРУКЦИЯ

1)Formularz naley wypeni czytelnie, drukowanymi literami wpisywanymi w odpowiednie kratki.

The application should be filled in eligibly, in capital letters entered into the appropriate boxes.

Le formulaire doit tre remplie lisiblement, en majuscules inscrites dans les cases correspondantes.

Формуляр нужно заполнить читаемыми печатными буквами, вписывая их в соответствующие клетки.

2)Naley wypeni wszystkie wymagane rubryki.

All required fields should be filled in.

Il faut remplir toutes les cases demandes.

Следует заполнить все требуемые поля.

3)W czci A, w rubryce „Pe” wpisa „M” – w przypadku mczyzny, „K” – w przypadku kobiety; w rubryce: „Stan cywilny” naley uy sformuowa: panna, kawaler, matka, onaty, rozwiedziona, rozwiedziony, wdowa, wdowiec.

In part A in the ”Sex” field ”M” should be entered for a male and ”K” for a female; in ”Marital status” fields the following terms should be used: unmarried, married, divorced, widow, widower.

Dans la partie A, rubrique «Sexe» – inscrire: «M» pour un homme, «K» pour une femme; rubrique «tat civil», utilisez une des formulations suivantes: clibataire, mari, marie, divorce, divorc, veuve, veuf.

В части А в графе «пол» вписать «М» – для мужчины, «К» – для женщины; в графе: «семейное положение» нужно использовать формулировки: не замужем, не женат, замужем, женат, разведена, разведен, вдова, вдовец.

4)W czci E podpis nie moe wychodzi poza ramki.

In part E the signature may not exceed the box.

Dans la partie E la signature ne doit pas dpasser l’encadrement.

В части E подпись не должна выходить за границы рамки.

5)Zgodnie z art. 64 Kodeksu postpowania administracyjnego, jeeli we wniosku nie wskazano adresu wnioskodawcy i nie ma monoci ustalenia tego adresu na podstawie posiadanych danych, wniosek pozostawia si bez rozpoznania. Jeeli wniosek nie czyni zado innym wymaganiom ustalonym w przepisach prawa, wnioskodawca bdzie wezwany do usunicia brakw w terminie siedmiu dni i pouczony, e nieusunicie tych brakw spowoduje pozostawienie wniosku bez rozpoznania.

Pursuant to Art. 64 of the Code of Administrative Procedure, if the application does not indicate the address of the applicant and it is unable to determine the address on the basis of available data, the application will not be examined. If the application does not satisfy other requirements stipulated by the law, the applicant will be called to complete the application within seven days and instructed that failure to complete the application shall constitute a reason for turning the application down without examination.

Conformment l’art. 64 du Code de procdure administrative, si la demande n’indique pas l’adresse du demandeur et qu’il est impossible de dterminer l’adresse sur la base des donnes disponibles, la demande ne sera pas examine. Si la demande ne satisfait pas aux autres exigences prvues par la loi, le demandeur sera appel complter la demande dans le dlai de sept jours et inform que le dfaut de complter la demande constitue un motif pour ne pas examiner la demande.

Согласно ст. 64 Административного-процессуального кодекса, если в заявке не указан адрес заявителя и отсутствует возможность установлить этот адрес на основании имеющихся данных, то заявка будет оставлена без рассмотрения. Если заявка не удовлетворяет требований, которые установлены в положениях закона, заявитель будет вызванный устранить недостатки в течение семи дней и ему будет разъяснено, что при наличии недостатков заявка будет оставлена без рассмотрения.

ADNOTACJE URZDOWE / OFFICIAL NOTES / ANNOTATIONS DE L’OFFICE / СЛУЖЕБНЫЕ АННОТАЦИИ

(wypenia organ rozpatrujcy wniosek) / (filled in by the authority examining the application) / ( remplir par l’organe qui reoit la demande) / (заполняет орган, рассматривающий заявку)

Data, imi, nazwisko, stanowisko subowe i podpis osoby przyjmujcej wniosek / Date, name, / / surname, function and signature of the person receiving the application / Date, nom, prnom, fonction et signature de la personne qui reoit la demande / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, принимающего заявку: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

Data zoenia odciskw linii papilarnych przez cudzoziemca w celu wydania karty pobytu: / Date of taking the fingerprints from foreigners for the purpose of issuing a residence card: / La date du relev des empreintes digitales de l’tranger dans le but de dlivrer un permis de sjour: / Дата составления отпечатков папиллярных линий иностранца с целью предоставления вида на жительство:

/ / rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

Informacja o palcach, ktrych odciski zostay umieszczone w karcie pobytu (zaznaczy krzyykiem), lub przyczyna braku moliwoci pobrania odciskw palcw/ Information on fingers, the prints of which were placed in the residence card (tick as appropriate), or a reason for failure to take the fingerprints/ L’information sur les doigts dont on a relev les empreintes digitales, enregistres sur la carte de sjour (cochez la case), ou la cause de l’impossibilit de relever les empreintes digitales / Информация о пальцах, отпечатки которых были помещены в виде на жительство (отметить крестиком), или причина отсутствия возможности взятия отпечатков пальцев

Miejsce na potwierdzenie opaty skarbowej za udzielenie zezwolenia na pobyt stay

Place for the receipt of the fee for permanent residence permit

Place pour certifier la redevance permis de residence permanente

Место для подтверждения гербового сбора за предоставление разрешения на постоянное пребывание

Numer systemowy osoby / System

number of a person / Numro de la personne dans le systme / Системный номер лица: Numer systemowy wniosku / System

number of the application / Numro de la demande dans le systme / Системный номер заявки: Data, imi, nazwisko, stanowisko subowe i podpis osoby prowadzcej spraw / Date, name, / / surname, function and signature of the person handling the case / Date, nom, prnom, fonction et signature du fonctionnaire qui instruit le dossier / Дата, имя, фамилия, должность и подпись лица, ведущего дело:

rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour /день

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

Rodzaj decyzji / Type of the decision / Type de decision / Вид решения: Data wydania decyzji / Date of issuing / / the decision / Date de dlivrance / Дата выдачи решения: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie / day / jour / день Numer decyzji / Decision number / Numro de la decision / Номер решения:

Data i podpis osoby odbierajcej decyzj / Date and signature of the person collecting the decision / / / Date et signature de la personne qui reoit la decision / Дата и подпись лица, принимающего решение:

rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)

Miejsce na potwierdzenie wniesienia opaty za wydanie karty pobytu /

Place for confirmation that a fee for issuance of a residence card has been paid /

Place pour le reu de la redevance titre de la dlivrance de la carte de sjour /

Место для подтверждения оплаты за предоставление вида на жительство

Wydana karta pobytu / Issued residence card / Carte de sjour dlivre / Выдан вид на жительство:

Seria / Series / Numer / Number / Srie / Серия: Numro / Номер: Data wydania / / / Data upywu / / Date of issue / Date de dlivrance / Дата выдачи:

rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день wanoci / Expiry date / Date de validit / Дата истечения срока действия: rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

Organ wydajcy / Issuing authority / Autorit de dlivrance / Выдан органом: Potwierdzam zgodno danych zawartych na karcie pobytu z wnioskowanymi danymi / I hereby confirm the conformity of the data in the residence card to the data provided in the application / Je confirme que les donnes contenues dans la carte sont conformes aux donnes fournies dans la demande / Подтверждаю точность данных в виде на жительство с заявленными данными:

Data i podpis osoby odbierajcej kart pobytu / Date and signature of the person collecting the residence / / card / Date et signature de la personne qui reoit la carte de sjour / Дата и подпись лица, получающего вид на жительство:

rok / year / anne / год miesic / month / mois / месяц dzie /

day / jour / день

(podpis) / (signature) / (signature) / (подпись)




Похожие работы:

«Вакуумные пакеты Цена с НДС, р./шт. Ш*Д, мм 60 мкм 75 мкм 95 мкм вакуум или заморозка вакуум или заморозка, высокая прозрачность вакуум, заморозка, антипрокол, высокая прозрачность 100*150...»

«Администрация города Нижнего Новгорода Состояние и развитие конкурентной среды на территории города Нижнего Новгорода г. Нижний Новгород 2015 год Содержание Введение Состояние конкурентной среды в городе Нижнем Новгороде Развитие конкурентной среды в...»

«ВИКТОРИНА для старшеклассников и студентов, посвященная 100-литию Великой российской революции. В заданиях 1 – 15 из четырех предложенных вариантов выберите один верный.1. Срок осуществления Временным правительством своих полномочий определялсяА) до созыва Учредительного собранияБ) до...»

«Додаток 3 до рішення 4 сесії Харківської міської ради 6 скликання від 12.01.2011 № 126/11 "Про врегулювання питань справляння податків на території міста Харкова відповідно до норм Податкового кодексу України" (в редакції рішення 40 сесії Харківської міської ради 6 скликання "Про внесення змін до рішення 4 сесії Ха...»

«ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ БАНКОВСКИМИПЛАТЕЖНЫМИ КАРТОЧКАМИ ЗАО "МТБАНК" протокол заседания Правления ЗАО "МТБанк" от 15.04.2014 №22, в Новой редакции от 03.05.2017 №48ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯПрименительно к Правилам пользования банковскими платежными карт...»

«УТВЕРЖДЕНО Постановлением Президиума Верховного Суда Республики Мордовия "09" апреля 2015г. И.о. Председателя Верховного Суда Республики Мордовия И.И.СюбаевОБОБЩЕНИЕ судебной практики по уголовным делам,...»

«Расписание рейсов из Перми в Осу найти рейсы обратно на все дни  местное время рейсы отправление   прибытие   в пути   дни курсированияПермь,автовокзал —Чайковский МЕРСЕДЕС 0303_, Меж/гор. ав. перевозки 07:05 Автовокзал Центральный 09:40 Автовокзал Оса 2 ч 35 мин ежедневно Пермь,автовокзал —Чайковский Setra S-215, Компания Ваш попутчик 07...»







 
2017 www.li.i-docx.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.